ITT: funny and weird translations

Attached: 13D15150-818E-4E2B-B384-21D5607D0AF9.jpg (1199x889, 548.89K)

Everynyan knows Spain is retarded about translations of titles.

Attached: Captura de pantalla 2020-05-28 a la(s) 20.07.29.png (325x315, 76.16K)

True

Attached: 1c50219c30143c01b2377e9a0e8ffbff.jpg (609x900, 58.91K)

That's just "soul" in Portuguese, right?
So what? They translated the word. Not what I would have done, but okay...

spic here but I gotta admit it was a wtf moment hearing this one for the first time

Attached: 81846b141c81421063bb1f6565eee56e.jpg (640x912, 61.5K)

Wolverine was Guepardo in LA

Usually it's because of trademarks like with Zootopia being Zootropolis or Zoomania.

Doesn't the government in Spain have major power over the film industry?

This.
The Aguja thing happened only once. I know because I live in Chile and I did not miss a single episode of anything that included Wolverine.

Every country has protectionist policies regarding domestic production of entertainment and the inclusion of foreign content. Like in Canada, some 50% of television content has to be canadian made

In Japan it's called ソウルフル・ワールド (Soulful World) apparently. So Spaniards aren't the only ones retarded about names.

Just "soul" doesn't translate well to Japanese, it'd be ソウル , which happens to be how they spell the Korean capital of Seoul.

it happened in Spider-Man and his amazing friends when they visit the X-Men

once was more than enough

A lobezno is not a wolf puppy?

>Tfw 99% of these memes contain fake translations and spics are too retarded to tell.

Attached: gaston.jpg (800x438, 36.86K)

A literal translation of Wolverine results in a lame name in Spanish.
Would you take seriously a character named Glotón (glutton)?

yep, but they latched onto the "wolve" part of the name, otherwise he would have ended up as "glotón"

They could have named it Tamashi.

Attached: 32475423446345.jpg (1844x2630, 631.69K)

"Soul" in portuguese is "alma".

The funny part isn't the title, but that it was changed because Moana is the name of an Italian porn star.

Attached: 32475423446345.jpg (1018x1378, 743.19K)

Just like the "onda glaciar" before it was all redubbed to the kamekameha.

A lot of Latino countries went so far as to call Spider-Man, “Espider-Man” which is retarded as fuck.

Ananas is ananas everywhere except in English. There, it's pineapple.

Exactly. Just happened once.
"Onda glaciar" is still better than the Spaniard nonsense, also.

I can't find it for the life of me. But the most bizarre one was the french translation of the movie "My Girl"

In french it was something like "The summer when I was 11 years old" I just remember doing a double take at the length of the title.

Piña

t. someone who played Super Mario Sunshine

Actually, "piña" is the seed of a pine tree, or a pinecone. Ananá is the right word for the juicy, juicy fruit.

Not that I call them "ananá", I call them piña because that's the word everynyan uses where I live, but I am aware that it's the wrong word.

Attached: Jeri and Pinecone.png (481x464, 311.61K)

Germany has a habit of blaming kaiju attacks on Frankenstein.
Or at least, the titles do. Not sure how often the actual localization adds Frankenstein to the plot.