Attached: 13D15150-818E-4E2B-B384-21D5607D0AF9.jpg (1199x889, 548.89K)
ITT: funny and weird translations
Xavier Jones
Hudson Rogers
Everynyan knows Spain is retarded about translations of titles.
Michael Rodriguez
True
Jose Parker
Jace Sullivan
That's just "soul" in Portuguese, right?
So what? They translated the word. Not what I would have done, but okay...
David Harris
spic here but I gotta admit it was a wtf moment hearing this one for the first time
Brandon Anderson
Wolverine was Guepardo in LA
Gabriel Harris
Usually it's because of trademarks like with Zootopia being Zootropolis or Zoomania.
Ayden Ramirez
Doesn't the government in Spain have major power over the film industry?
Luke Perez
This.
The Aguja thing happened only once. I know because I live in Chile and I did not miss a single episode of anything that included Wolverine.
Ryan Watson
Every country has protectionist policies regarding domestic production of entertainment and the inclusion of foreign content. Like in Canada, some 50% of television content has to be canadian made
Dominic Morgan
In Japan it's called ソウルフル・ワールド (Soulful World) apparently. So Spaniards aren't the only ones retarded about names.
Gavin Ramirez
Just "soul" doesn't translate well to Japanese, it'd be ソウル , which happens to be how they spell the Korean capital of Seoul.
Logan Martin
it happened in Spider-Man and his amazing friends when they visit the X-Men
once was more than enough
William Johnson
A lobezno is not a wolf puppy?
Carter Walker
>Tfw 99% of these memes contain fake translations and spics are too retarded to tell.
Jacob Hill
A literal translation of Wolverine results in a lame name in Spanish.
Would you take seriously a character named Glotón (glutton)?
David Miller
yep, but they latched onto the "wolve" part of the name, otherwise he would have ended up as "glotón"
Jaxson Green
They could have named it Tamashi.
Josiah Scott
Jordan Robinson
"Soul" in portuguese is "alma".
Eli Edwards
The funny part isn't the title, but that it was changed because Moana is the name of an Italian porn star.
Adrian Morales
Just like the "onda glaciar" before it was all redubbed to the kamekameha.
Carson Reed
A lot of Latino countries went so far as to call Spider-Man, “Espider-Man” which is retarded as fuck.
Andrew Reed
Ananas is ananas everywhere except in English. There, it's pineapple.
Ryan Ross
Exactly. Just happened once.
"Onda glaciar" is still better than the Spaniard nonsense, also.
Austin Powell
I can't find it for the life of me. But the most bizarre one was the french translation of the movie "My Girl"
In french it was something like "The summer when I was 11 years old" I just remember doing a double take at the length of the title.
Luke Kelly
Piña
Joshua Lee
t. someone who played Super Mario Sunshine
Liam James
Actually, "piña" is the seed of a pine tree, or a pinecone. Ananá is the right word for the juicy, juicy fruit.
Not that I call them "ananá", I call them piña because that's the word everynyan uses where I live, but I am aware that it's the wrong word.
Lincoln Gonzalez
Germany has a habit of blaming kaiju attacks on Frankenstein.
Or at least, the titles do. Not sure how often the actual localization adds Frankenstein to the plot.