Why is it that Mediterranean languages often use the words ‘woman’ and ‘wife’ interchangeably, usually with no actual word to specifically denote an individual being their spouse or showing some kind of special relationship to them?
For example, in Greek the word for wife is Γυναίκα (gynaíka), but its meaning is completely interchangeable for the word ‘woman’. Another example is the Portuguese word, mulher.
We also use it too retard Жeнa in all slavic languages means woman and wife
Cameron Howard
>with no actual word to specifically denote an individual being their spouse The English word spouse is a borrowing from romance languages you mong
Hudson Parker
if your language doesnt do this its shit
Chase Perez
Is that you ikibey
Jaxon Carter
>une femme Woman >ma femme Wife
Colton Taylor
No one cares about you, Monkeydonia.
William Russell
The word ‘wife’ is of Germanic origin. “Spouse” is gender neutral and gayyy. You can refer to ‘your wife’ as ‘your woman’, but we also have the gender specific title: wife.
not limited to the med >meine Frau my wife >die Frau the woman
Charles Peterson
>esposa >épouse we have words for wife
Chase Kelly
This, retarded mutt strike again
Logan Miller
Spouse is gender-neutral unlike wife.
Michael Garcia
Italy might be the exception, I think. I really don’t understand why Greeks don’t denote a difference. Also the etymology of ‘moglie’ comes from a Latin word meaning ‘milk giver’. Uhhhh based? You also have specific words to denote a ‘wife’, ja? Meh, you’re also not Mediterranean, bro. Sorry.
Justin Kelly
What is delineation? What is organic development? What is lingual evolution? There’s a reason why one denotes a specific ‘occupation’ and the other doesn’t.
Levi Gomez
You're still fat
Hudson Foster
Well I mean, having a dedicated word or not, it's no big deal.
Daniel Williams
Esposa is a feminine word and nobody says esposo.
Henry Hall
Epoux and épouse are not gender-neutral
>Sorry. Fuck off
Daniel Richardson
>You also have specific words to denote a ‘wife’, ja? Well there is one, "Ehefrau" but this one just means that the women is a wife, I can't really think of another word desu
Aiden Campbell
>the etymology of ‘moglie’ comes from a Latin word meaning ‘milk giver' very based, I didn't know.
also we have "sposa/o" too but this is usually only used on the day of the wedding.
Leo Miller
I’m not actually. for you buddy Not saying it is. It was just an observation, not sure why some are butt hurt. I’m not sorry, I was being polite. Something you’re unaware of, I’m sure, you filthy Frank, Burgundian, Goth, Norman, Germoid rape baby.
Jayden Martinez
Do people use any of these, Kraut user? >also we have "sposa/o" too but this is usually only used on the day of the wedding. That is very beautiful pasta bro. We should do that in English. :)))
I think groom and bride are used the same way as sposo and sposa in english my dude.
Luke Garcia
We’re just going to pretend that didn’t happen, mi amico. Lol
David Parker
;)
Nicholas King
>Italy might be the exception No, it isn't. “Esposa”, the feminine version of “esposo”(husband), is as common as “mulher” in Portuguese.
Juan Thompson
Esposa = wife
Nicholas Roberts
So you learned this fact from Greek, then got a wrong fact about Portuguese, and immediately induced that "Mediterranean languages don't have a word for wife"? You are retarded.
Luke Foster
Marriage was less important in Med countries I guess, it is also the case for France by the way