‘Wife’ and the Mediterranean

Why is it that Mediterranean languages often use the words ‘woman’ and ‘wife’ interchangeably, usually with no actual word to specifically denote an individual being their spouse or showing some kind of special relationship to them?

For example, in Greek the word for wife is Γυναίκα (gynaíka), but its meaning is completely interchangeable for the word ‘woman’. Another example is the Portuguese word, mulher.

Attached: 9DB487EA-A134-4C1A-8360-C96B4D9D2A36.jpg (828x678, 411.02K)

Other urls found in this thread:

en.wiktionary.org/wiki/wife#Etymology
twitter.com/NSFWRedditVideo

We also use it too retard Жeнa in all slavic languages means woman and wife

>with no actual word to specifically denote an individual being their spouse
The English word spouse is a borrowing from romance languages you mong

if your language doesnt do this its shit

Is that you ikibey

>une femme
Woman
>ma femme
Wife

No one cares about you, Monkeydonia.

The word ‘wife’ is of Germanic origin. “Spouse” is gender neutral and gayyy.
You can refer to ‘your wife’ as ‘your woman’, but we also have the gender specific title: wife.

But wife originally just means woman,
en.wiktionary.org/wiki/wife#Etymology

No

we don't

>donna
woman
>moglie
wife

not limited to the med
>meine Frau
my wife
>die Frau
the woman

>esposa
>épouse
we have words for wife

This, retarded mutt strike again

Spouse is gender-neutral unlike wife.

Italy might be the exception, I think. I really don’t understand why Greeks don’t denote a difference. Also the etymology of ‘moglie’ comes from a Latin word meaning ‘milk giver’. Uhhhh based?
You also have specific words to denote a ‘wife’, ja?
Meh, you’re also not Mediterranean, bro. Sorry.

What is delineation? What is organic development? What is lingual evolution? There’s a reason why one denotes a specific ‘occupation’ and the other doesn’t.

You're still fat

Well I mean, having a dedicated word or not, it's no big deal.

Esposa is a feminine word and nobody says esposo.

Epoux and épouse are not gender-neutral

>Sorry.
Fuck off

>You also have specific words to denote a ‘wife’, ja?
Well there is one, "Ehefrau" but this one just means that the women is a wife, I can't really think of another word desu

>the etymology of ‘moglie’ comes from a Latin word meaning ‘milk giver'
very based, I didn't know.

also we have "sposa/o" too but this is usually only used on the day of the wedding.

I’m not actually.
for you buddy
Not saying it is. It was just an observation, not sure why some are butt hurt.
I’m not sorry, I was being polite. Something you’re unaware of, I’m sure, you filthy Frank, Burgundian, Goth, Norman, Germoid rape baby.

Do people use any of these, Kraut user?
>also we have "sposa/o" too but this is usually only used on the day of the wedding.
That is very beautiful pasta bro. We should do that in English. :)))

Attached: 92D44FFE-9746-4627-BACD-555163308730.jpg (828x492, 92.8K)

I think groom and bride are used the same way as sposo and sposa in english my dude.

We’re just going to pretend that didn’t happen, mi amico. Lol

;)

>Italy might be the exception
No, it isn't. “Esposa”, the feminine version of “esposo”(husband), is as common as “mulher” in Portuguese.

Esposa = wife

So you learned this fact from Greek, then got a wrong fact about Portuguese, and immediately induced that "Mediterranean languages don't have a word for wife"?
You are retarded.

Marriage was less important in Med countries I guess, it is also the case for France by the way

Basterds were not discarded as in England