It isn't even remotely the same, especially when -sama is used with forenames only, when mr. isn't used like that.
I think sama is known word among anime watchers, so there is little reason why translators would do it, fuck the illiterate plebs who don't know it, they can google it.
Why do people keep translating "-sama" as "mr."?
The correct answer is using the appropriate translation for the context.
It's more commonly translated as "Lady" or "lord" though
The correct answer is to learn Japanese if you care so much about nuance.
Getting hung up on honorifics and nothing else is just weeabooism.
better than -kun and -san into Mr. when the characters are middle schoolers.
Americans can't into cultural appreciation.
There's no reason to keep japanese honorifics in subtitles unless you're a weeaboo that "learned" japanese from watching anime.
>illiterate plebs who don't know it,
If you care so much about such trivial matters, then you must learn japanese. Subs are aimed to ironic weebs only.
I have seen it being translated more often as mr. occasionally lord. In most context it's probably better as lord, but in some it's odd, like:
>ou-sama = lord king
when in that context it might be better translated as "his majesty"
What is closest to -kun, "comrade"?
There is even less reason to translate it because no proper equivalent to translate it to, even "sir" would be closer in most cases, but if you can't keep the honorific for arbitrary reason, then leave it out altogether and don't translate it.
I'm learning.
I want to watch anime not google your oh so precious nippon words that are "untranslatable". If you as the translator can't do your job then gladly fuck off.
Japanese suffixes can be pretty multipurpose compared to any English counterparts
-sama can either be an aristocrat, king, god, or just a person that gotten a very high position. Sometimes the last part can be used with "mr."
Okay, so do you actually understand the nuance, or did you just read a few things about it on the internet? Do you actually have Sprachgefühl for it?
This to me is fine, it translates the language, but not the culture — I think it's appropriate to say that in Japanese culture secondary school students address each other as such.
“comrade” is weirdly a very appropriate translation in many contexts; it has this sense of allegiance to it that -san doesn't.
Why do people eat shit then complain? Just stop eating shit.
By that I mean learn Japanese, faggot.
Also “otousama” is best just translated as “father”and “otousan” as “dad” in many contexts, at least when used as a direct address.
fuck you then, pleb-san, go watch dub and ingest sugar
When used with names sama is separated by a hyphen from the name, hence your argument is a false equivalent
>Implying there aren't official subs that don't have to resort to leaving 75% of the script untranslated.
Go watch your Nii-sama garbage and choke on muh nipponess.
Sure is crunchy and salty here.
Because majority of translators are retarded mongoloids? The answer is pretty obvious. They're all americans to boot.
>They're all americans to boot.
Obsessed
And here we see a typical american having a typical spergout.
I'm not the one who has another country live rent free in their head
>act like a massive retard
>people call you out on being retarded
>HURRRRHURRRR RENT FREE DHUUUUUURRRRR BLRGBLRG DHURRFFFFF
autism
Nice stroke
Talk about spergouts.
based
Buttseething americans spotted. Keep crying.
cringe
>projecting this hard
lol
I think maybe OP's sentiment is better summed up as
>why do people keep translating
Not our falt you can't keep up with the subs while listening to what they say, brainlet.kun