>character says the last name
>subs say the first name
Character says the last name
Other urls found in this thread:
>character doesn't say a name at all and there's not even a subject in the sentence
>the subs have a character's name
Here are the last 3 times we have had this exact same conversation. Try to come up with new responses to this very important topic.
>character shouts at MC for being a pervert
>subs have some cringy political agenda
i seriously want to know why i see this shit all the time in subs because it makes no sense and there's no good reason to do it
youtube.com
this theme is too good for the shitty series its attached too god damnit.
>user doesn't know japanese or english
>comments on a translation from japanese to english
>character says something like ‘onii-chan’ or ‘onee-san’ or a formal title like ‘kaichou’
>subs says the character’s name instead
Some subbers (and scanlators) think people are still afraid of non-western customs like name order and so they take it upon themselves to localize them.
You don't have to know Japanese to know if a name is used in a sentence or not. If you've been watching anime enough too you're bound to have at least a little knowledge of Japanese and be able to pick up on things here and there. Though I know that some people somehow just tune out the language entirely and so the subs doing this doesn't affect them.
>character says 'senpai'
>subs say the character's name
This one gets me the most heated.
this bothers me too
also when they dont show honorifics
>character says user-san
>subs say mr. user
>be a translator
>don't translate honorifics
This one isn't that bad because it's a pretty accurate translation for someone being formal and using 'san' instead of 'kun' or 'chan'.
>character clearly says character name
>subs show no name in the text
San can sometimes be translated as Mr/Ms but there's still a lot of instances it can't and the other honorifics are even less translatable.
>Some subbers (and scanlators) think people are still afraid of non-western customs like name order and so they take it upon themselves to localize them.
In fairness, a fair number of people are still confused by such things. And some subbers (and scanlators) do leave things that really have no good reason to be left.
>character says a meme
>subs show a Zig Forums/reddit meme instead
DESU, sometimes it can't be helped if it's part of a joke.
fuck commie
>Zig Forums discussing translation style
But it doesn't exactly equal formal, just polite.
Let's be honest here,
>Zig Forums discussing anything at all
a lot of people are going to think and say some really stupid shit.
this is the worst
fucking crunchyroll and professional subbers
Fwiw, there are valid reasons for this that aren't just localization hubris.
The japanese use names to mark people as the subject of a sentence even after they're already established as the subject, where we'd just use a pronoun. It's fine to drop it here.
It's fucking jarring when the only word in the sentence is a character's name and the subs say something else, though.
Nah, schoolkids calling each other Mr. and Ms. is fucking stupid.
Subbers are afraid people will think the story is not taking place in 'Murica
Different country, different culture. What may be considered weird in one place, is normal in another.
You sound like you've only been to public school.
Or it's just not a good translation.
>a lot of people are going to think and say some really stupid shit.
I'll start off then.
Translation style (i.e. literal vs liberal) should depend on two factors:
1. How culturally-specific the setting is. This includes not only the world in which the story takes place, but also the mannerisms of the characters.
2. The intended target audience. Which is, in practice, determined by the language you're translating to. For English this is essentially meaningless since English speakers are so diverse, but for smaller languages certain liberalizations may be justifiable on a case-by-case basis.
>character references self in third person or says someone elses name
>sub completely cuts it out or just uses a pronoun instead
If the original work has honorifics in it, I'm going to put in fucking honorifics regardless of whether it's supposedly based in America or Japan.
Also, I hate the term "literal" translation, an actual literal translation would be completely retarded.
>character is heterosexual
>fans use retconned material to claim she's a filthy bislut