Reading Manga in different languages

Have you ever tried reading manga in a language that isn't English such as, say, your native language? How did that change your experience with it?

Attached: It's Time.png (267x246, 156K)

Reading manga in my natives languages just feel wrong because I already got used to reading manga in English. I'm fine with it though since there aren't many manga in my natives language are available easily.

what is better? a bad translation into your native language or a good translation into a language you partly understand?

I live in France. We get atleast 10 times the amount of manga Licensed when compared to the English industry. In general, plenty of people in our country reads Comics however I cannot tell the difference since I have always grown reading them in French. The only thing for which I used scanlations were usogui and even then I don't really like the experience of reading Digitally. I might finish it however since God knows whether it'd get Licensed.

multilingual anons, does reading the same thing in different languages have a different feeling?

OP in Finnish uses some funny regional dialects so it's a little better than the English version, but the books are physically smaller.

I get what you mean. When I found a single chapter from a manga I was reading that was in my native language it felt like the quality dropped like a brick (though to be fair it was mostly translations made so you can show it to your friends so of course the quality would drop)
I personally think that the manga as a story is best read with the former and the latter is mostly done as material for your language studies
Do you feel any apparent restrictions with the language and culture gap or is it mostly easy to ignore? I feel as though the language difference with French and Japanese can get problematic with certain nuances and jokes

yes, some things that sound natural in one language sound awful and forced in another. English "dirty talk" comes to mind; I don't particularly enjoy it but it usually still gets the job done, but the equivalent sounds absolutely awful in my native tongue because dirty talk isn't really a thing here

But manga doesn't gets Translated to my native language...Infact more people are just learning English instead...

I have a copy of One Piece given to me by a cousin of mine as a gift (which is funny since I don't actually read One Piece). It's in French.

>Do you feel any apparent restrictions with the language and culture gap or is it mostly easy to ignore? I feel as though the language difference with French and Japanese can get problematic with certain nuances and jokes

Eh not really. Again I cannot tell much since I have close to zero knowledge about Japanese. Things get localised, the degree of localisation varies from publisher to publisher and the works which is getting localised. I've imported English localised manga on a couple of occasion. Most recent being the Junji ito's adaptation of Dazai osamu's No Longer Human, it's pretty fine however since I mostly read Comics in French I have to look up words every few minutes especially if it's a text heavy work.

bump

I prefer to read in english because everything sounds really stupid when you translate it into german. Games, movies, manga, everything.

I've tried reading some manga raw if there isn't a translation. Usually only if it's a small amount of chapters (most recently because the last 5 chapters of a manga I was reading weren't translated) since my understanding is minimal.

Japanese-French is okay. Japanese-English is not compatible though.

I'm mexican and only read manga in english. No exceptions.

This. English is the language of fantastical fiction, able to express things that my native language couldn't do with a straight face. Ironically I'm seeing the same effect again after learning japanese, where I'd read a story and be moved to tears only to then read/make an english translation and just find it blunt and silly.

Yes. I stopped right away.

Jolin.

It depends.
Some of them are relatively ok, others are just blatant MTL from ENGLISH, and some others are just reddit-tier memetic retardation.

As an ESL, following the flow is easier in your native language if it's composed by a too complex vocabulary, so if it gets hard to follow i might try to find a local translation

I wish grasomierdas hadn't taken over the translation scene
t. Non mexican

Yes I tried. It just feels wrong.
And it doesn't help that the most translators are amateurs.

English is my first language, yet it always feels weird when I read things in Spanish and French. Like I understand what I’m reading, yet it feels so strange.

People said that reading Yotsuba was a great way to learn Japanese so, seeing as I'm learning Chinese, I'm reading the Chinese translation of Yotsuba.

I read it in Japanese.

found death note in a library once
looked for the 計画通り part first thing

>People said that reading Yotsuba was a great way to learn Japanese so
This is a meme. It's actually a terrible way to learn Japanese.

I buy pretty much everything I read English scans of once the official release is out here (Italy). They don't feel that different most of the time, though it depends on the quality of the translations, especially if the English one is made by fans. Case in point, Way of the Househusband: the English fan translation goes hard on the slang to convey the feel of yakuza talk, albeit localized, while the official Italian translation is a bit more standard, which I agree with because "mafia talk" here would be too heavily rooted in a specific local dialect.

tried it once and it was horrible.

I don't think it exist do people translate manga in croatian

I read a few wsj chapters and some physical manga in Italian ages ago, since when I started reading stuff in english it just felt weird when I happened to have some in front of me again.
Oh and I had to read some of SS Next Dimension in Spanish because no one had cared enough to make an english version.

Why's that
Bearing in mind I'm actually studying Chinese properly, and this is just for reading practice on top of all the chatting and grammar studying n shit I'm doing.

>the official Italian translation is a bit more standard, which I agree with because "mafia talk" here would be too heavily rooted in a specific local dialect.
I'm Sicilian, you made imagine that. Thanks for the laugh.

Because shitposting.

Reading manga in my native language feels like I am reading a children's book.

I'm glad we had this conversation user