What is the proper way to translate honorifics in subtitled anime?
What is the proper way to translate honorifics in subtitled anime?
Leave them out, but include a scrolling banner at the top that says:
>IF YOU CARED THAT MUCH YOU'D HAVE LEARNED JAPANESE BY NOW YOU STUPID FUCKING WEEB.
throughout the show.
basically this. the top subs are better because any non retard can link the jap sounds to the english words and fill in the gaps
Why is Japanese the most autistic language on the planet is the real question.
Bottom is the right way
The top subs are shit because it doesn't carry the meaning across properly. It's also the reason why newfags are retarded, they're not being made to use their brain and figure out what simple Japanese words mean.
the bottom one is the best way.
Meanwhile, English is rife with words taken straight from French.
The hypocrisy is enormous.
What do loan words have to do with translating?
Just use the bottom one, you'll be confused once until you spend 90 seconds googling it
Take them out. Nobody watching anime wants to read disgusting Japanese. Change the character names while you're at it for the same reason. Anime is made to be watched from right to left too which is awkward for native English speakers so they need to be mirrored as well. It's disgusting that companies nowadays stopped localizing anime and want to expose people to disgusting Japanese culture.
>Anime is made to be watched from right to left
It's a joke.
You leave them in.
Go away CR employees. I know they're not paying you well, so why are you even bothering?
>if you think whiny retards who are too lazy to learn japanese should shut the fuck up then you must be a shill
english is a chad language that doesnt give a shit where a word comes from
>CR employees
CR is the one western simulcast company that usually keeps honorifics (because the translators aren't paid well enough to bother!); Funimation, Sentai, and Aniplex USA are the ones that usually don't.
You should focus on preserving the orifinal intention of the author. Thats how you make a proper translation. That obviously doeasnt mean "make a literal translation of everything you can". I am of the opinion you should preserve foreign therms as much as you can.
>shogun translated general
Considering honorifics don't translate into English, either use them as-is and assume that people will know what you mean or just take them out entirely
>heavenrend
The bottom, the top doesn't mean anything as none of them are even equivalent.
how the fuck are you watching your anime?
this, if the author wasn't japanese, he probably would be a massive weeb, and totally would use terms like onee-chan.
OR
Leave them in and add a line on top explaining it.
But I guess we have a culture of stupidity now, where the goal is to bring everything down so everyone can understand it.
>Leave them in and add a line on top explaining it.
>But I guess we have a culture of stupidity now, where the goal is to bring everything down so everyone can understand it.
So are you FOR explaining things to dumb people or AGAINST it?
They dont try to explain things, they remove anything that would complicate it and call it a day.
> explaining it
if people don't know, they can search it.
The one that I personally find more useful. I.e. leave the honorifics in.
Wrong
I want to show the top to a Japanese person and see them struggle to convert it back to Japanese.