In fact, doing so will make everything sound cooler, as if schools were some kind of Jedi academy:
>Young Saotome, if you would read the following passage >Yes Master Sakai: ... >MASTER SAKAI!, dear Sakura is having a stomach ache! I must take her to the nurse! >By all means, Young Kusanagi, do so >Now, Young Saotome, if you would continue reading
Sounds way cooler, and is also reflective of Japan's hierarchical culture with emphasis on status difference.
nothing should be translated and you should just learn the language if you like it so much
Liam Sanders
I would watch an entire high school anime translated like this.
Angel Young
I try to not say the word "based" too often , but this is a very based opinion user.
Isaac Carter
I have never seen a good satania post
Thomas Bell
Do they translate literally though?
Jayden Watson
how do you translate tan and sama? San and chan work in some cases by using an informal name: Thomas-san is just Thomas, Thomas-chan would be Tom. What about tan though? There's nothing left, and some names have only one form. Translation just isn't going to work, especially because to an English reader suddenly saying "Thomas" is just meh, but in Japenese suddenly changing from -chan to -san would be much more significant.
Some European languages still use honorifics to some degree (just like Brits used to use sir unironically in normal conversations, now it sounds Indian) so direct translation could actually work for them. In Polish the equivalent of "san" is actually used for all conversations except between friends and family, although it's very slowly starting to disappear due to americanization, and the equivalent of -sensei is always to be used. No equivalent to -sama though.
Tyler Gonzalez
but chan, kun, etc were designed to be spammed throughout conversations without getting annoying, i think english words used like that would start pissing me off pretty quickly
Hunter Robinson
No, they never do. They either leave them untranslated, or they leave them out, the latter is just localization.
Literal translation invokes an image of of strict hierarchy, which retains Japanese culture.
>how do you translate tan and sama? “dearie” and “lord” or “the esteemed” respectively >San and chan work in some cases by using an informal name: Thomas-san is just Thomas, Thomas-chan would be Tom.
That's not a literal translation; that's the localization I mentioned above. I already translated it and used “dear” for it.
With San it depends I feel: I think something like: - teachers adressing students: “young” - students among each other : “fellow” - teachers among each other: “Mr.”
Lincoln Foster
Meh, if in Star Wars you can have “Young Skywalker this” and “Young Skywalker that” ever two lines, this is fine too.
Ian White
I have never seen a bad Satania post
Daniel Jones
Anime isnt American and there's nothing you can do about it
Aiden Martinez
>“dearie” and “lord” or “the esteemed” respectively "Dearie" is awkward and only works when the context is clear, how would that work if there are two names in a sentence with -tan? Chan and tan appear untranslatable to me, the best option is to either cut them altogether or leave as is
>With San it depends I feel: I think something like: >- teachers adressing students: “young” Using young can easily lead to plot derailing mistranslations (eg. in the plot character used -san while knowing the student a 700 year old loli, which comes out later, but translator used young because that was the best local interpretation). >- students among each other : “fellow” >- teachers among each other: “Mr.” Same problem, requires imputing information not directly in the original.
Dominic Morris
>"Dearie" is awkward and only works when the context is clear, how would that work if there are two names in a sentence with -tan? No, I mean with the name after it. “Dearie Ayase”
Maybe even “Deaw Ayase” because “Tan” is simply an intentionally childlike mispronunciation of “tyan”, so yes, I think “Deaw Ayase” might actually be the best.
>Chan and tan appear untranslatable to me, the best option is to either cut them altogether or leave as is The first is easy to translate as “dear” or “little” depending on the context.
Attack on Titan already did it and constantly translates it to “Little Annie” when Sieg uses it. Seems fine to me, they also often call Anakin Skywalker “Little Annie” in situations that seem to pretty much mirror that honorrific's usage.
>Using young can easily lead to plot derailing mistranslations (eg. in the plot character used -san while knowing the student a 700 year old loli, which comes out later, but translator used young because that was the best local interpretation).
But that's not the meaning of the word “Young” in master/student relations in English. “-kun” also literally means “lord”, and how did that evolve in actual meaning.
>Same problem, requires imputing information not directly in the original.
In what way? When students address each other it is known that they are fellows.
This seems like stretching and searching for a reason. This is certainly not imputing more information than translating in general from Japanese, which is notorious for omitting details that are clear from context.
Grayson Butler
Your recent posts are getting so ridiculous that I genuinely can't tell if any of your retarded posts from the past were ever serious anymore.
I like flowery prose, it's better than the thousandth rotation of "in other words..."
Aaron Rodriguez
fuck it just lean into it and start having characters refer to themselves in the third person rather than say 'I'
Jaxson Mitchell
Now that usually sounds dumb.
Though I wouldn't mind Komoe to constantly be translated as “Your Master” rather than “I” simply because it's unbelievably hot to have a chainsmoking milf loli say “Your Master” with that childlike voice.
If its what would be normal, then omit it, or leave it in subtitles only, or have it at the first use only. When it is translated, keep only the first appearance during dialogue, or be consistent.
If uncommon or special honorifics are used to develop a style, translate it. If what would not be normal is used, translate it. If it is a part of a characters distinctive way of speaking, translate it.
Caleb Martin
My hypothesis is that following dumb absolute rules will automatically create majestic, Jedi-sounding language.
Alexander Campbell
Also, most of this would have to be up to the translator, or dub voice actor. They would have to know the material well enough to decide what the original intention was, and how best to communicate that. Some, like -sama or -kun, used in contexts, would just require the adjustment of the name to a complete or short form. In most languages calling someone by their proper name is the same level of respect as -sama, or shortening it is the dimunitive, like Spanish -ito. Most other ones, a change of inflection, tense, or grammar is sufficient.
t. Zig Forums autist who spends too much time on languages. Japanese is eerily similar to Hebrew in certain ways.
Blake Harris
Strongly disagree with this, but I assume you are joking so I will simply laugh at the cute and funny picture you posted.
Isaac Flores
Terrible idea. Leave as much untranslated as justifiable. Filter the normalfags.
Agree. Removing honorifics is merely one of the oldest and most pathetic attempts to cater people that don't watch anime.
Gabriel Rodriguez
Removing honorifics: localization Keeping them untranslated: dumb weeb shit Literal translation: paying true respects to the original culture.
Imagine the majesty if high school students would actually address each other with “Elder Sakurai”, so majestic.
Joshua Hughes
you don't fucking get it any translation of honorifics IS LOCALIZATION fuck off you retard fucking EOP
Gavin Moore
With that you no doubt mean translation of the 7 meme honorifics that the fanbase knows.
The majority of honorifics are either translated or omitted; it's mostly just the 5-7 famous ones that are kept in.
James Reed
Even if subs removes honorifics, adapts every to western audiences and the produce a hollywood live action or an anime movie wins an oscar. You are not gonna get validation.
Levi Baker
Most translations do not change honorifics in any language. "Fräulein" is often kept, so is "Herr", "Monsieur" "Madame"; in Swedish translations of English novels they will usually say "Mr." and "Mrs." etc. It's not weebshit to translate it in the standard way.