This is a question aimed at anons who can understand Japanese...

This is a question aimed at anons who can understand Japanese. How much trust can we non-Japanese speakers put into translations, either in subbed anime or in manga? How much of the original meaning can be gotten across in a translation, generally speaking? Like 90%, 80%, even less? How much are we missing out on?

Attached: 232312.png (336x365, 33.34K)

Rub a dub dub, thanks for the grub.

Japanese cannot be translated. Its a dedicated way of life. For example, for any japanese translator stalking me right now, does み refer to what I see or what you see? Go look in a mirror sometime

Ermبدد dont pay scanlations

For manga always trust the Zig Forums translation. Official translations are dogshit.

For anime, the more japanese you learn the more you realize sub purists are massive gay lords

>For manga always trust the Zig Forums translation. Official translations are dogshit.
How do I identify them when looking for them outside of Zig Forums?
>For anime, the more japanese you learn the more you realize sub purists are massive gay lords
In what sense?

if you want the closest possible translations you have to put up with tl notes that have long died since some things cannot be translated in their original form (be it words or certain sentences)

For official paid translations, maybe 70%.
For fan translations, between 40 and 90%, with most being on the lower end of the range.

>How do I identify them when looking for them outside of Zig Forums?
archive
>In what sense?
They are purists for a language they don't even speak. They are weeaboos jerking off to something they don't know anything about. It's near impossible to directly translate Japanese into English, the languages are just too different. Many times it can come off clunky and unnatural. SnK is probably the best example of this.

A good english dub will always be better than a good sub.

>A good english dub will always be better than a good sub.
This seems like a contentious opinion. Not saying it's wrong; I had just never heard it before, from a Japanese speaker nonetheless.

I’m not your برو

>In what sense?
In the sense that he has the reading level of a 3rd grader and thus tries to make himself feel better about his dyslexia by writing angry posts on the internet.

>the same sentence is a better translation if it's spoken rather than written
Ok

Funny that your argument only addresses things that equally apply to live-action films.

Can this be the DJT thread? I'm not a native English speaker, but I learned English playing games and watching movies and reading Zig Forums. Following that logic, I bought myself a Super Famicom and all three Final Fantasy cartridges, thinking that if I'm forced to read Japanese to make sense of the game, at least some of it may stick with me. Every person has a different way of learning I'm sure. How different is learning to read than learning to listen and understand Japanese?

Attached: 1607028766323.jpg (711x553, 100.7K)

I'm deeply afraid that learning Japanese will put me in a bad position where I realize most translations are garbage and also realize that I'll never have a perfect grasp of the language
Seems like a situation where ignorance is bliss unless you're reading Japanese philosophy or academic papers

>A good english dub will always be better than a good sub.
Dogshit cope.

Yes, a translation is never perfect. How would translating THEN re-dubbing make the translation any easier or better?

People don't watch subbed just because they think it's more accurate. Though it probably is, as the translation doesn't have to match the japanese voice line in lenght as closely.
People watch subbed because the quality of the voice acting is better, and they're japanese characters in a japanese work so it makes sense for them to speak japanese. It is part of the aesthetic and experience for them to speak japanese.

The only reason to watch dubs is because the reading makes your head feel ouchie.

A good english dub is 100% of the time a rewrite and a rewrite will always be inferior to the original script.

based

>A good english dub will always be better than a good sub.
It's "English", capitalized, mutt. I'd call you an EOP but you don't even speak a single language.
>How much of the original meaning can be gotten across in a translation
You're asking a rhetorical question. A professional academic translation with TL notes will get you 100% of the meaning. That doesn't happen in manga/anime because it's either done by amateur hobbyists, or by amateur hobbyists hired by licensing companies to work on a tight deadline on shit they aren't passionate about for less than minimum wage (actual professionals would never touch Chinese cartoon porn, mostly because the pay is pathetic).

looks like we have a patriarchal gamergate creep dubnigger

Ignore the autistic people on Zig Forums.
Yes, the two languages cannot be translated word for word and form a natural-sounding sentence. That is why professional translators exist. It does not mean they can't be reliably translated. It is the job of translators to do exactly this type of work, whether it's Japanese or any language.

So maybe 90%, I'd say 10% gets lost in translation every time regardless of language.

>A professional academic translation with TL notes will get you 100% of the meaning.
No, it won't.

did the Zig Forums version of DJT die? The /jp/ version still lives

Makes me wonder how Nietzche or Dostoyevsky translate to Japanese.

Attached: 1606618851101.png (516x440, 156.67K)

You are completely wrong. Describe nakama to me

Got banned forever and /jp/'s DJT is nothing but Zig Forums-tier shitposting.

>SnK is probably the best example of this.
The Advancing Giants. There, done. It conveys the actual meaning of the Japanese title, big people are encroaching on the territory of the little people. And it works with the plot twist (advancing in time).
"Muh languages are too different" is a cope of incompetent retards that preach the necessity of rewriting but can't actually rewrite for shit and resort to duwang-tier calques.

"Members of the same group or category." Depending on the context can mean comrades, colleagues, allies, teammates, party members, or even birds of a feather.

Attached: 1578106953175.jpg (815x593, 204.41K)

There'll always be a ton of shit lost in translation. No matter how good the translator is you'll never get 100% of the original meaning unless each page comes with a paragraph of annotations.
I speak a couple of latin and germanic languages and even if they resemble each other you already lose a bunch of meaning between them, so I can imagine that with nip it must be twice as bad because its structure is so different from western languages.
The only way to get everything is to speak nip so stop being a dekinai already if you truly care about that shit

Attached: 1570556668082.jpg (685x719, 78.33K)

Self Study, Japanese Friends, College, Language School, Move to Japan, Tutors. Couple other options. I see you relied on TL notes. What if the translator was afraid of being murdered? Describe るぬ to me. Good luck.

Learning to read is the hardest of the bunch.
Video + voice + JP sub is the easiest,
Video without subs is a bit harder,
Comics (where you can infer things from the images) and audio-only are about the same level.
Pure text driving everything 'ala old JRPG is harder than that,
and finally, the fan favorite of all dekinais, pure text (novels, visual novels, etc) is the last thing you'd want to start learning on.
Not saying you can't learn Japanese through FF2 or Fire Emblem, but I'm almost certain you'd get there faster if you just played a dubbed Final Fantasy (X and onward, depending on which ones you like) and watched anime (or Youtube stuff if you're into that). Obviously while getting some basics in grammar, some vocab in and paying attention to what's being said instead of sounding out the Eng subs in your head all the time.

Attached: Kids these days have it good.png (1615x645, 1007.52K)

>How much of the original meaning can be gotten across in a translation, generally speaking
CAN be? Most of it, the exact same nuance / flow / tone of delivery might not be possible but unless it's some really culturally-unique stuff not too much is lost ideally.

How much IS gotten across in practice? You're being given awkward translations and outright wrong shit near-constantly.

The difference between dub and sub has nothing to do with translation, what? You can put the exact same translation into a sub and a dub if you want. The difference is the voice acting, this post is nonsense.

The best part about reading Japanese is you can understand what's being said and still read it incorrectly.