Why do game "translators" insist on ruining the Japanese games they get their grubby hands on?
Why do game "translators" insist on ruining the Japanese games they get their grubby hands on?
no skill
The same people who used to complain about Fox Kids localizations now became just as bad as the thin they hated.
Resentful people that were rejected by their actual dream careers hate their audience and their source material and think they know better than both.
See also: game journalism
They want to "fix" the ugly "retrograde" elements the JP devs put in their games.
They also believe the target audience is so averse to foreign culture that they have to eliminate anything that isn't up to their "global standards".
The West destroys everything it lays it's hands upon. They are the cultural equivalent of the Bastard NTR greaseman .
These liberal translations kill off the hype of these games.
since you know what the japanese version says why dont you just play that?nobody's forcing you to play it in english
As if japs ever made well-written games lmao, you can't ruin something that already sucks.
Why do EOPs insist on crying about things they will never be able to change?
You're learning Japanese? Great, I have all the respect in the world for you. You're a whiny baby who thinks crying about the big bad minimum wage ESL working on your favorite game for peanuts is a good way to spend your time? You need to get a life, bud.
Either you're okay with garbage localisation, or you learn Japanese. There's no "B-But maybe all the translators will suddenly become 50 times more competent overnight and now write everything as literally and dry as possible for me with full TL notes so I can pretend I'm learning something!" option.
Except these localizations kill the hypes of games, retard.
You need to provide some motivation for the EOP to start learning japs.
>ha ha
What did he mean by this?
>>You need to provide some motivation for the EOP to start learning japs.
No. They have more than enough.
If anything, the best motivation for EOPs is a lack of translations. That's what made me get off my ass.
It's straight up narcissism, and you see this everywhere in the west. If they did a faithful and good translation, then the game would be the main focus, and they can't handle that. By adding bad and ugly shit, then the person who added it feels like they're the one in the center of attention. "LOOK AT ME LOOK AT ME!!". Art and architecture is also plagued by this, and pic related is a great example of uncontrolled narcissism. Sure the architect COULD have added something beautiful that fit with the original design, but then he wouldn't have gotten nearly as much attention. By adding this grotesque eyesore he's the main focus, not the original building.
Whats wrong with the bottom?
>you should have to learn every language on the planet to get competent translations of popular media
>Translated from japanese to zoomer.
These are fake, right? These have got to be fake.
No, just two. Japanese and English are too far removed for good translations anyway, and 99% of the material you're probably interested in is in one of those two languages. But hey, keep pretending that learning Japanese means you have to learn Russian, French, Polish and fucking German too.
Barely anyone gives a shit as long as they can read it, even less if it's just because of a "SJW term" you don't like. Get out of the bubble, virgin.
Then you won't even know about these games at all.
>Barely anyone give a shit
And that's the problem, the hype is literally killed off.
>>Then you won't even know about these games at all.
What, are the past 30+ years of translations going to suddenly vanish?
There's more than enough out there from a "try before you buy" perspective. Quit whining that the free ice cream samples now only come in "shit" flavor.
The west is ruined by its focus on individualism.
Because they know they have a stranglehold over people who can't read these foreign scribbles.
Most zoomers don't play old ass games.
The JRPG generation is getting older and older, and that's why we have these "shit flavor".
These games live off weeb enthusiast hype. Keep making garbage translations and the weebs that would have given you money will simply pirate your shit. You depend on the good will of people, but keep spitting on their faces.
seethe harder translatetranny
Dangerously based
It this niggerspeak?
I hate to break it to you, but the flavor has always been "shit". You've just only recently become aware of it thanks to spergs making threads like these or "fans" shitting out literal MTL work as proof that the localised version is cancer.
This kind of stuff isn't fucking new. Working Designs was shitting on games before you were born, zoom-zoom.
virgin JOPfaggot
It's worse, it's zoomerspeak i.e. younger generation trying to speak like nig.
Nah, there's definitely a time for quality localization, like Grandia 2.
Working Designs is not the norm.
It's missing subtleties only the glorious Nippon language can convey.
>will
>if she'd
Not even proper grammar.
They're both cringe in their respective languages and are getting across the same idea.
What's the problem you autists?
When the translation is as bad as that I'd reckon one could happily play the jap version and make up their own story. Sure the player might be hitting their head against the wall during certain parts of the game but its likely they will have thought up something closer to the original script then whatever the hack translator happened to shit out.
>jilted gookspeak and no discernable emotions from bugman conditioning
>vs actual personality and emotion
Hmmmmmmm.
Zoomerspeak ruins games.
>self-assessed n3 who browses r/learnjapanese daily and managed to finally memorize hiragana after three years
>avid [insert Japanese media here] consumer who just has a feel for what they actually say, man
>kissmanga/sadpanda reader who was lead to believe that leaving "pantsu" in your translation is fine because everyone understands it anyway (actual conversation I had once)
>OAG reader who gobbles up anything without thinking for themselves for a second
>weeb who one day hopes to get the coveted Hopes and Dreams ™ visa and live his life in Japan, the land of anime and mango
What's common in all these people, you ask? For some fucking reason they always know how to translate better than actual professionals.
Meme is not actual personality and emotion, it's just repeated catchphrase.
Why do peole with N5 or lower think they are masters of the Japanese language after watching 3 anime and recognize a few words in Japanese and insist that they know better than those who actually understand the language?
I tried doing this back when I first got into emulators. It's okay to get a first impression of a game, but that's about it.
>old translation is normal but barely readable sometimes
>new translation is completely edited but full of shit
I hope this fucking gets localised properly soon.
>memorize hiragana after three years
>three years
God damn imagine being so retarded it takes you three years to learn hiragana
>actual professional
It's like you don't realize half of the people you describe could apply for a translator job and actually get hired because that's how low the requirements are.
>Japanese gibberish
Or
>an actual fucking script
At some point you have to quit manga scanlation-tier translations.
Fucking this. It's always these kind of people opening these threads.
There's really nothing wrong with this one.
These are excessive though. Forcing jokes where they don't belong can totally ruin the tone.
>Barely anyone gives a shit as long as they can read it
Were you not here for Fire Emblem Fate's localization?
>yaaargh
Do americans really?
I love big boobs are simple and not gibberish.
to imagine that leftists now are pushing their agenda on translations
fucking hell, they should be hanged already
>>vs actual personality and emotion
the geofront TL in the OP is on the level of h-manga rewrites. I'll take a stiff and more literal translation, thanks.
This is a fan translation.
Translating a video game has no priority in this world. Woe is unto you.
now imagine how bad the "professionals" are when people who barely know any japanese are better translators than them