Let's talk about this game.
Let's talk about this game
I see this picture often, why are these translations bad.
the phrase "unfaithful to the source" doesn't begin to describe the situation
These are funny whatever they're supposed to be
MORE
Title?
I want to fuck Abby.
That is all.
Unfathomably based
Those are not "translation", those are weebslation
was this the meme in the original too?
>Tadai'm home
We love Abbey here
In what fucking universe does a "translation" involve using the words from the language you're translating?
It's literally like hiring a translator to go with you to a country like Japan, and someone says "Konichiwa!" and then your translator turns to you and says "He said konichiwa."
AHAHA! LOOK! SHE WIGGLES!!!
That’s how you cringe N10 weebshits sound
The event is fun so far
just need enough gold fous now
I think that's quite possibly the best way I've seen this kind of thing described. It's why I hate whenever they use JP terms in an English translation, like "senpai" as if that's just normal. Rips me right out of the narrative.
"gold spark when." -me, who has not finished leveling up the past three gold servants i got
T. shouldn't be playing Japanese games
quick rundown on this one
There are no analogous terms for honorifics in English.
>girls
>astolfo peeking over his shoulder
I can read enough Japanese to get by, that doesn't change the fact that OP's picture does not fit any definition of the word "translating".
Then that just means that you need to rewrite it to the point where the honorifics aren't something you have to sloppily throw in despite not existing in the language you're throwing it into. If anything, that's even MORE of a reason to not include them in the first place!
"Sore wa chigawrong" is worth everything else
>Literally porn doujin covers in the background
DW can be based sometimes
Don't care because it's funny
Japanese translation (I can't speak for other languages since...I can't speak other languages) is always a little weird because not everything works exactly. We don't have the concept of honorifics or polite/casual tone in English. They also express ideas often with just one word, where the translation requires multiple to convey.
But OP's picture is basically like the old joke "Keikaku means plan", no one fucking knows why they would put the Japanese word in the subtitle and add a translator's note when you literally could have just put the translation in the line.
Ok, cool. But what does that have to do with ?
>Tadai'm home
heh
Simple answer, they're not bad
What you're describing is called localizing, and is not the same as translating. It obviously involves translating, but rather than a literal reading of the words, the translators re-write the lines to fit the culture of the person reading them. Some people don't mind it, some people hate it and just want the original writer's words with no embellishment.
Someone, somewhere, convinced you that you are funny, and they did you a massive disservice.
I don't know this character but it looks like she speaks bad Japanese and that could be why she speaks bad english in these translations.
If this is so I wouldn't really mind the way they try to show it here.
Because it's a localization, not a translation.
You'd be hard pressed to find any English localized media, not just vidya, that tries to stay faithful to the original Nipspeak because 999/1000 times it just westernizes everything in the script.
Worst offenders are things where the names of characters, locations, etc. are changed to be more "friendly" to those unwilling to experience different cultures, aka normalfaggots.
The best examples I can give are series like XC2 and every Dragon Quest, the latter of which makes even less sense to me because the original names of characters in DQ already sound pretty non-Japanese.
Also, many localizers are smug faggots who love forcing in any piece of western memes/culture into the script and even pat themselves on the back about it.
Of course if you bring any of this up you'll get equally smug enabling faggots who think that just because 1:1 translation isn't possible that it somehow justifies pushing out hot garbage like that and what's in the OP.
I believe that Jeanne's character is significantly improved by erasing her obsession with Sieg and replacing it with her obsession with Jeanne Alter.
>Someone, somewhere, convinced you that you are funny, and they did you a massive disservice.
Seethe and dilate
Because fgo's localization team is incompetent and don't give a shit about the game. They're only there for the paycheck. I wish TypeMoon or Aniplex would bring the hammer down on these idiots, but I highly doubt that would ever happen.
At that point, though, aren't you basically transforming Japanese society into something that isn't Japanese society? In which case, we may as well go back to the 90s and just pretend Japan doesn't exist, turning all characters into Americans or something.
>the translators re-write the lines to fit the culture of the person reading them
It's more to fit the culture so the same meaning comes over not to just change it so it's their culture if that is what you meant.
Translations should always be done in a way that the full meaning comes across as close as possible, so literal translations are something only beginners do.
Summer 3 is the worst event in this fucking game holy shit I hate it so much
Arigathanks Gozaimuch
hahahahaha.
>eatadakimasu
Pure gold
what's wrong with it? Seems pretty straight forward so far. The only thing I find annoying is having to do the end of the week stages before I go back to farming.
No.
Languages and cultures have too distinct traits to simply be ported 1:1 . A translator should try to keep the original words and meaning as long as it makes sense in the translated language, and only change or interfere when it's absolutly necessary, while a localizer should never translate 1:1 and instead adapt from the start, trying to keep the original meaning while it's adapted to the new culture.
ie. If a character calls another "Hime-sama" you don't need to keep the honorific just because it can't be translated when "Your highness" will do the same job, convey the respect and nature of relationship and fits the context.
mr
miss
mrs
lord
esquire
master
sir
lady
dame