HOW THE FUCK CAN YOU PLAY WITH THIS GARBAGE LOCALIZATION!?
Dragon Quest Localization
Other urls found in this thread:
legendsoflocalization.com
twitter.com
By not being an esl
I don't. I just play the games in Japanese, why can't you?
and not liking golems like uols like you
Play it in Japanese.
is that the okama or is that in another game?
I've always wondered why puff-puff is like the only translation in the series that's vaguely similar to the original.
I started playing DQ in 2015. I played through the SFC versions of I-III, and as I was playing through the PSX version of IV, I remembered hearing that the English versions had an accent for each area in the game. I'd already seen the screenshots of chapter I, so when I was playing through chapter II, I looked up an English video of it to see what accent they used, and at first I thought I found a video of a really bad fan translation. I've looked into DQ localizations a lot since then and I can't believe what they do in them. I even tried playing the English 3DS version of DQ VII a few years after the Japanese version to see how the localization was, but I gave up somewhere during the "Spanish town".
They're easy to understand, but they're still overdone. I'm not like some DQ fans who get triggered by accents in general; like, I think they're fine in FF games for the most part and others, but they're just so poorly done in DQ it's incredible, and that's not even taking the rewriting they do into account.
That's in DQ II. Which is now censored in the latest Japanese versions.
Maybe because people are used to it from Dragon Ball.
It's called "soul"
don't you mean "sool"?
shit tier rewrites aren't soul you shit eating faggot
>he cannae enjoy te accents
What's wrong with ye, laddie?
I like them when they're well done. From what I've seen of English DQ XI, I liked Rou's accent. The main characters don't seem too bad about them.
Put your soul inside your ass and die.
>Put your soul in side your ass
This was written by a kappa.
>he doesnt play dragon quest with the demoman translation
r8 my party
Seethe
Is everyone speaking in haikus in Hotto a result of localization or is that in the original because that was extremely soulful
But they are, brainlet.
And this was written by a reddit tourist.
Localization. They spoke normally in there in Japanese.
Localization.
Do you:
- Know what a kappa is?
- Have any knowledge of Zig Forums at all?
People have done stuff like that joking around for over a decade, only newfags such as yourself get triggered over it.
I can't help but imagine him saying those lines with a Demoman voice.
the fuck is that
my party
Kappas are mythological creatures that steal souls out of people's asses, you absolute moron. It was a joke.
>europoors defending their garbage accents in this thread
embarrassing
I like this post, that was clever.
Anyways, I went from fan translations of I and III, and the ENG release of II's GBC version.
I like DQ4's localization. The accents are nice.
Sad
>he doesn't read the accents out loud in accent and in character
ngmi
did they really write Roto on the shield with runes? That's so tacky