Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi Japonii do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem.
>お気のすむまま is something like rest easy? No,in the first place, I think お気のすむまま sounds kind of unnatural to me. お気に召すまま is by far more common and sounds more natural.
”お気に召す” is a honorific word for 好む or 気に入る, so お気に召すまま means "as you like", "as you please", "as you want" and so on.
When I googled it before asking, pretty much all I got is the expression you posted. I assume すむ is 済む which sort of confuses me. Are those the same expressions?
(it is already answered though.) According to a J-J dictionary: dictionary.goo.ne.jp/word/よう/ >よう >6 動詞の連用形の下に付いて複合語をつくる。 >ア.ありさま、ようすなどの意を表す。「喜び様」「可愛がり様」 よう attaches after a verb's masu-stem to turn it into a compound word/noun describing the state of V-ing. It is a verb's nominalizer.
>散々な言われようだ 言う to talk ->言われる to be talked about ->言われ its masu-stem ->言われよう the way his/her being talked about ->散々な言われようだ (lit.) "It is a harsh way his/her being talked about." i.e. "Your words are so harsh to him/her."