我愛越南而朝鮮之版。/Han-Culture Sphere/ I love Vietnam and Korea edition.
我愛越南而朝鮮之版。/Han-Culture Sphere/ I love Vietnam and Korea edition
What does it say in pic? Also should Mongolia, Singapore and laos be in here?
> 我愛越南
understandable
> 之版
ok
> 而朝鮮
what do you even want to imply?
而 means "And" right?
而 is fine if Japanon wants to make it more like Classical Chinese
>Mongolia
Not really
>Singapore
Complicated
>Laos
More Indic than Sinic
I'll translate the Korean one:
"Our country's rites and righteousness are known to all under Heaven. Called "Sojunghwa", our multitudes of sages have endeavored to serve the Great wholeheartedly, scrupulously, and tirelessly.
Today, we serve as barbarian captives, seeking a moment's respite in a precarious existence, extending our time. But what is it compared to ancestors? To the world? To future generations?"
sadly 而 mostly served as conjunction to connect verb or adjective, the closest English definition for it would be “then” or “whereas”
you should use 暨 與 及 for noun case
also 我 is a very modern way for “i”, 吾 etc would be better
>English teacher correcting another English teacher's Chinese
Sad writing. What does the others say
Classical Chinese grammar is so retard. Why didn't your ancestors make it more logical like Latin?
>我 is a very modern way
Nah, see Zhuangzi and Xunzi as examples:
惠子謂莊子曰:「魏王貽我大瓠之種。。」
Huizi asked Zhuangzi, "The King of Wei sent me the seeds of a big calabash..."
用强者,人之城守,人之出战,而我以力胜之也,则伤人之民必甚矣
Those who (solely) utilizes strength, whether the other side defends or goes out to battle, when we are victorious over them by means of force, then they will have high casualties.
Why is it retarded? You have 及び too which has same meaning? Not sure about the others.
>a fucking burger unironically think a english teacher would know any shit regarding classic Chinese
sry are you even real japanese?
if you ever past college exam you should have some knowledge about classic Chinese, and latin is even more retard tho
i know it appear long before modern age, but if you want to keep your writing have a “ classic feeling”, avoid 我 as best as you can
No I'm an American immigrant to Japan. I speak Japanese but can barely read a newspaper yet
>“ classic feeling”, avoid 我 as best as you can
Sure, the more different the more exotic I guess
Some one give links to the text in the OP's pic so i can translate it or i'll hold sino hostage.
Asia stands united in its hate against niggers
我是台灣人。你是大衛老師或是國際/交換學生。
少在那裡狗屁,光看打出來的語法就知道你母語非中文
ㄓㄨˋ ㄧㄣˉ ㄔㄨˉ ㄌㄞˊ ㄏㄡˋ ㄋㄧˇ ㄏㄞˊ ㄍㄣˉ ㄉㄜˊ ㄕㄤˋ ㄇㄚ˙
毋係豪洨丟全力含哇共台語
God, zhuyin looks like japanese kana so much. Are they in any way related?
There is nothing wrong with what I wrote as I am a native speaker. The fact that you think it's wrong proves that you're either a Davido-sensei or some sort of international/exchange student.
>Bopomofo
Anyone can put 漢字 into a 漢字->注音 converter. It doesn't prove you're a native or anything.
Stop pretending to be Asian online and get back to work, David.
Okay, Australia-user, I finished translating them all. The Korean one I'm 100% sure I did the translation right, but the others I'm not as confident.
Korea Translation:
"Our country's rites and righteousness are known to all under Heaven. Called "Sojunghwa", our multitudes of sages have endeavored to serve the Great wholeheartedly, scrupulously, and tirelessly.
Now, we serve as barbarian captives, seeking a moment's respite in a precarious existence, extending our time. But what is it compared to ancestors? To the world? To future generations?"
Japan Translation:
"This humble one stems[?] from the original country. However, bringing the literary canon to great completion, we thus call ourselves the Central Provinces. For those in the Western Domains[Westerners?], within is separated from without, and the regulations are especially severe."
Vietnam Translation:
"Never has there been anything like knowing the original Hoa Hạ [civilization]. When the messengers[?] of our country arrives at the capital, they are adorned in ranks and uniforms. But amongst those who know us are those who steal and covet our civilized customs. Accordingly, these unwise ones, in the manner of great flocks, laugh at our different appearance, see our hatted heads, our netted clothes, clothes and belts and then all point at us as having the likeness of dancing girls. Those newcomers[?] with barbarians customs, once they arrive we deeply sigh thus."
Does this say:
>毋是嘐潲就全力共我講台語
?
they all served as helping pronunciation for Chinese character
most of their character shape and stroke originate from different writing style of Chinese character
>bring out zhuyin
>can’t reply with topic related zhuyin cuz google and deepl don’t include zhuyin converting option
>last sentence isn’t even mandarin anymore so completely ignored it
next time you should educate yourself first before pretending to be something you are not
現在proxy和mutt水準是真D不行
I always find it funny how East Asians called us barbaric and uncivilised, and when they got beat in war by a civ. with superior tech. and tactics, they still find some way to call us barbaric.
They follow the same principle: select certain Han characters and use their corresponding shapes and sounds to create new non-logographic, phonetic characters that resemble the original characters orthographically and phonetically.
not bad, not bad at all, googling must help you a lot
maybe I should use some more obscure word next time, tho the original one is enough for half assed chinese learner
>Hoa Hạ [civilization]
Interdasting. That's how we say Huaxia in Cantonese.
Zhuyin is not an indicator of anything - There are plenty of Chinese->Zhuyin converters online
I'll admit I can't speak 臺語 because I was mostly raised in the states and my parents/grandparents all speak Mandarin.
But in the end I'm actually Taiwanese, you are just some dumb English teacher larping online.
I actually learnt a bit of hokkien so I understood most of it. Just not used to some of the colloquial writing methods.
If I recall my readings correctly, Vietnamese used to identify themselves as Hua people, with Chinese being northerners and Vietnamese southerners.
...
>I was mostly raised in the states and my parents/grandparents all speak Mandarin.
“””””””””””ethnically taiwanese”””””””””””
ok i am done here, you can go to komica and make a post, and see for yourself if none of them would doubt you are the one who is larping
i use and speak mandarin, hokkien, classic Chinese and zhuyin better than you, so if you still insist i’m an English teacher, I really have nothing to say then
> learning dialect
I assume you already have decent mandarin knowledge
post passport with timestamp to prove me wrong then
or at the very least vocaroo something
also I am a dual citizen, so I am actually Taiwanese.
post passport with timestamp