>Original: "Hello, Classmate-san"
>Subs: "Hello, Mr. Classmate"
Original: "Hello, Classmate-san"
Honorifics are gay and lame.
just learn japanese
but it's hard
If you lurked like you are supposed to you wouldn't need to google reaction images and download garbage like you did.
Piece of shit.
I could have, but I didn't want to
>Original: "Hello, Lastname-san"
>Subs: "Hello, Firstname"
Based and goodpilled.
When are subs going to stop Given Family and go Family Given? Abe-san said it started this year, but I've only seen the Economist do it.
>Original: keikaku
>Subs: plan
>I love you
>I like you
You do not understand
Japanese is impossibre to transrate into Engrish and is grorious. Stupid foreigners don't know the mighty power of the japanese ranguage
Subs aren't exactly official documents.
I'm still gonna make fun of shit subs when I do, just like I bully dubfags and there's nothing you can do to stop me.
>Original: Music fitting the show
>Dub: Generic music
>transparent
>image is, infact, not transparent
now I see the problem that other user has.
YOU'RE gay and lame!
Y'all retarded. Good translation translates the original into natural target language. Sometime's there are blunders, of course, but often the literal meaning of what is being said is warped by culture.
As an example, in anime it is very common for little siblings to only address their big brothers as oniichan. In English-speaking countries, this is extremely rare, so seeing someone go "hey, big bro, could you do this? Thank you, big bro is the best! I so love my big bro! *pomf* what're we doing on the bed, big bro?" Is fucking weird, because nobody talks like that. Typically, when translated, those oniichans are replaced with other ways to address your brother, like using their name. This is why you might want to learn a bit of Japanese so you can catch these easy cultural differences.
Characters calling their classmates Mr. and Ms. is still fucking retarded
Sure, that's just poor translation. (Unless the character literally said "herro kurassumeito-san", in which case the mocking tone would be reflected by a literal translation.)
The worst of seen of that was using the term "sissy" and not in the fun femdom way
>Y'all
Fuck off.
I can't. No one can.
Those who translate like that clearly don't know the language. -san does not tanslate to Mr. or Mrs. most of the time.
Translating honorifics into English is retarded. English contains a full range of nuance regarding interpersonal relationships, and any skilled translator should be able to express the intention behind any significant use of honorifics through natural English dialogue. English simply doesn't explicitly codify social relationships in the spoken language.
I've literally never seen this happen.
The only time I've seen the honorifics be retardedly difficult to translate (and the translator gave up) was in Digimon Adventure Tri. 4th movie, when Gabumon is making a point about whether or not to address his partner Yamato as -kun, while addressing everyone else by just their names. When he does end up calling Yamato-kun, Taichi gets pissed and says "where's my '-kun'?!"
I can't fault the translator explicitly including the honorifics in this case, as I can't imagine a way to preserve the script and somehow make it natural. Anyone watching it japanese subbed would be familiar enough with the honorifics anyway.
Even that could just be translated as "Master XXX". It's not as common in English these days, but it's absolutely still a valid use.
I may have described the situation poorly. Master would DEFINITELY have changed the tone of the scene(s). It had a lot of shit going on with memory loss and one-sided familiarity and everything, mixing into this sort of cultural pizza you can't take the anchovies out of because they're under the cheese.
Some things are relevant enough to let the viewer know but tricky to get through translation without filling the screen with translation notes. It's usually not a problem when it's the focus of the story since someone will go over it in detail but it can leave people in the dark if it's a passing or not so relevant thing. It's not some gigabrain 5million IQ language with subtleties too powerful for dumb gaijin to understand but it works differently enough to make 100% accurate translations very difficult.
What's retarded about it?
It's literally what it means.
People get called mr/mrs by strangers.
Japanese take it a step further because their entire world is built on social pecking order, so everyone and their dog has some kind of suffix relative to the person who addresses them.
Slapping -chan behind someone's name is no different from an English diminutive.
It just means the person is either your good friend or a lot more younger than you.
Of course it's informal. You wouldn't get away with that shit as a white collar even if the person was hired yesterday and was 30 years younger and you're on good terms.
That's what stuff like -kun and -dono is for.
What did you expect? Mutts are allergic to foreign stuff.
Japanese is one of the stupidest languages I've had the pleasure to get familiar with. Due to their incredibly constrained syllable count, their language is riddled with homonyms. So much so that one of their two writing systems, kana, isn't adequate at conveying the meaning of the sounds. Their other writi g system, kanji, does often make a difference between which of the possible words those sounds make.
...except kanji can themselves mean different words with different pronunciations. Hence you need to know both how something is written AND how something is said to know which word is used.
Fucking hell.