>Japanese game
>starting town is called はじまりの街
>English localizers literally call it "The Town of Beginnings"
Is there a shittier localization/translation practice? Moreover, are Japanese writers so creatively bankrupt that they can't even come up with decent location names?
Japanese game
Haha aye, just look at Suikoden. Took one look at that and said "Wasn't this shit chinese bro?"
what
>Japanese game
>starting town is called はじまりの街
>English localizers literally call it "Hajimarinomachi"
>being such a zoomer you don't know of a single Suikoden game
Kill yourself, and also kill yourself wojak faggot who mentioned suikoden. Liking good games doesn't save you from being a wojak faggot.
>apanese writers so creatively bankrupt that they can't even come up with decent location names?
Japs can't even come up with good names for IRL locations. Fuck's sake they literally called their capital Eastern Capital.
If you get the opportunity you should kill yourself.
Why does a village have a name like "town of the beginnings"? Are the Japanese too stupid to make an actual town name?
How would you translate it then?
Uniroincally, yes.
>はじまりの台地
>beginning plateau
>はじまりの塔
>beginning tower
just fuck my shit up
They named it Origins Plateau in my language, which I guess carries the original meaning without being as silly.
It took me a second to realize that's Zelda Breath of the Wild. Game went from a 10/10 to a 0/10 right there. Still 100%'d it twice though.
>はじまりのがい
"The beginning of Gay" is the better translation
はじまりの台地 is literally plateau of origins, guy you're quoting is a moron
You have 5 seconds to name the last game you finished in Japanese.
Stella Glow
you're mother.
>Japanese game
>Uses term "恩返し"
>English localizers just translate it to "Return"
????
Yeah. As in 'to return the favor' or 'to do sth. in return'? Learn2English
>Return (the favor)
Though I agree, they could have dealt with the character limit by using a different word like requite , though kids might not have known what it meant.
"_____ of beginnings" is a perfectly valid, if stock, way to translate はじまりの_______
You're the retard here.
Both are valid, but blaming Japanese naming for something the localization did is moronic.
It's 'literally' just 'starting town', 'starting plateau' etc. There's nothing to this. What is there to discuss? Don't get it. I also don't see how this is supposed to be bad writing. It can be useful in gaming context like when it's on a open world map you don't have to memorize the name of the starting location. You'll always have it as a point of orientation. Use your head people.
>Starting town is called はじまりの街
>Starting town is called Starting town
Woooooooow Like really? It's a common term in English and Japanese.
Literally naming a town "Starting Town" is not at all common in English.
Provide examples of times this happened if I'm wrong.
All he said was "what" and you're here going apeshit.
Ni no Kuni 1
I meant when talking about games players will often use the term. It's of course not in lore but not everything absolutely has to be. It's sort of meta. I can understand noticing it as a little bit odd but if I saw something like this I wouldn't really think twice about it. Maybe in English it sticks out a little more as even less common but there are things equally as unrealistic in every game that we all have come to accept like the map function itself? I dunno. Seems fine to me. Maybe calling it 'xx of origins' or 'xx of beginnings' matches the tone of certain stories better but it is literally just 'starting xx' to me.
Your point? Did you make this thread only to brag about learning that shitty useless language?
>Japanese game
>starting town is called はじまりの街
>English localizers literally call it "Newberg"
>English localizers literally call it "Startin Valley"
>English localizers literally call it "Humble Town"
>English localizers literally call it "New Leaf City"
>English localizers literally call it "Leavington"
>English localizers literally call it "The Principality of Newfags"
>spanish translation
>colocale un mote
So are you saying the japanese language doesn't have synonyms for things? Is there only one way to say things?
スーパーロボット大戦Z
I suspect it is so. Why else would you make a thread about it if you knew Japanese? You'd have to be really intersted in translations to compare on your own time. I know I'm not looking at translations if I don't have to. Makes no sense.
How did you arrive at that conclusion. There are tons of synonymous expressions in Japanese.