Happy 4/20, Anons.
Below the line is a copy-paste of the translation. Enjoy!!!
—————————————————————-
Julius Evola
Rome, 17/6/53
Dear sir,
My name should be known to you because not long ago I received a copy of "Heliopolis" from Dr. Mohler – and also because in the Reich we had many common acquaintances, eg., prof. C. Schmitt and the baron von Gleichen. For some time I have been following your activity with particular interest, often having the opportunity to refer back to your writings. Of these, I am especially close to those of the first period, let's say up to the "On the Marble Cliffs". And it is in this context that I allow myself to address you. I think I can prepare an Italian translation of "The Worker". Because of the analogy of the first with the second post-war period, the problem presented in that book is, in my opinion, up-to-date. On the other hand, the solutions, which were believed to be found in the Reich and in Italy between the two world wars, were mostly pseudo-solutions, surrogates, and short-term demonstrations. I believe that today the book could exercise, again, an effect of "awakening". Now, we have to contend with an obstacle because I do not have the book mentioned and it is very difficult to obtain it. And Dr. Mohler wrote to me explaining that even you only have one copy for your archive. But perhaps it is possible for you to find someone in your circle of acquaintances who can sell or lend the book, with the formal and personal assurance of its return after translation? And furthermore: who should you turn to for translation rights? Excuse me for this advance, which, however, has given me the opportunity to have the honor of contacting you.
Yours faithfully,
J. Evola
J. Evola
Corso Vittorio Emanuele 197
Rome