A ver si consigo una mano aca, por que la verdad no tengo las mas puta idea de donde preguntar.
Hace no mucho fui a ver una pelicula al cine, hablada en ingles con subtitulos en español, y no pude evitar notar que la traduccion era PESIMA, realmente muy mala.
Yo miro peliculas en ingles sin subtitulos en la PC ademas de hablar y leer el idioma todo el dia, practicamente mas que mi propia lengua.
La cuestion es que yo podria hacer un trabajo mucho mejor traduciendo los subtitulos y es algo de lo que realmente me gustaria trabajar, pero no tengo ni idea de a donde puedo preguntar para conseguir laburo de eso.
Tampoco tengo estudios sobre el tema, aprendi solo.
Entonces mi pregunta es: A donde se trabaja de eso, donde podria averiguar y/o mandar CV?
Trabajar traduciendo peliculas?
Tambien me serviria traducir para netflix
Por qué se usa para las preguntas, para la respuesta se usa porque
Acá lleva acento, lo mismo con pésima, inglés y no sé cuantas palabras más a las que no se lo pusiste.
Fijate bien si no sos aquello que criticás
Salu2
Primero deberias aprender bien el español.
Salu2
No se porque pense que iba a recibir una respuesta seria en esta pagina.
En este pais bananero la unica forma de conseguir un laburo es que te meta un familiar o conocido, si haces bien el trabajo o no da lo mismo.
...
Recibiste una respuesta seria. No seas payaso y respetá los acentos.
Choricito, se llaman "tildes" cuando están escritas. No dejes el colé, dale?
Andá a la puta que te parió.
¿Me estás jodiendo? No sabés escribir correctamente en español y pretendés traducir películas. Los choris tienen toda la razón del mundo.
Cualquiera. Se permiten ambos términos. Por el contexto se sobreentiende que se refiere al acento ortográfico (y no al prosódico).
Del diccionario de la RAE: 2. m. Signo ortográfico que en algunas lenguas se escribe sobre ciertas vocales para indicar alguna particularidad fonética.
Honestamente no sé quién fue el pelotudo en este país que empezó con la estupidez esa de que solamente se usa tilde para definir al signo.
Te la hago más corta, no se mandan a traducir películas acá, las subtitulan en México y Venezuela que yo sepa, y las hacen en un español neutro horrible si, pero es para que tengan los menores regionalismos posibles.
Parcialmente cierto, pero no en su totalidad. El cine independiente que se proyecta acá es subtitulado acá nomás. Por supuesto que no rige para cines comerciales y eso, pero el 70% de lo que pasan en el Gaumont y cines así se subtitula acá.
Lo sé porque lo he hecho
Hay muchas cosas de Netflix que las subtitulan aca, al menos para la region.
Ya te recibiste de boludo, ahora falta el doctorado en negación. Oigan ¡este topu tiene novia! Si no tuviera, no tendría tanto rechazo a la critica positiva (?)
La respuesta posta ya te la dieron: tu nivel de español es mejor que el del argentino promedio, pero peor que el de un profesional de cualquier rubro.
Para elaborar, acá en Argentina no existe una industria de doblaje o traducción, porque es más barato hacerlo en cualquier otro país latinoamericano con menos cargas sociales (gracia' Perón).
Si tu sueño desde que eras un choricito bombón con mayonesa es laburar de traductor, la única opción viable es laburar como freelancer. Muchas empresas tienen a un pibe al que le tiran cinco o diez lucas por mes para traducir algún documento. Si te hacés fama de bueno, bonito y barato podés conseguir media docena de clientes y vivir de eso. No serías el primero. Ayudaría mucho que te especializaras en algún campo (legal, química, construcción o algo así).
El tema es que a partir de los errores de ortografía de tus publicaciones, no estás ni a mitad de camino de manejar el idioma lo suficiéntemente bien como para ofrecer un servicio profesional. Más bien me da la impresión de que sos un adolescente con un Dunning-Kruger galopante.
Sisí, ya sé: "como es Internet no me gasté en escribir bien". Dejá de mentirte a vos mismo. Un cocinero profesional no quema la sartén cuando no está en el laburo.
Por ahi tiene teclado en ingles
no te hagas el importante
No sería excusa, ese también te lo permite, y tenés que darte cuenta que te faltan las tildes/acentos en casi todas las putas palabras, en particular si estás planteando laburar de eso.
Y lo del "porque" y la falta de un signo de pregunta la remató.
La realidad desnuda y cruda. Es lo mismo aqui.
Test
No tengo teclado, estoy escribiendo esto a mano.
/hilo
segundo post mejor post
2018+1
...
Ese texto se ve verde para mi , de ahi a que este mal formateado es otra cosa
Por qué todos los comentarios llevan el mismo autor? what?
Lei que el pelotudo de macri metio impuestos al soft, por lo tanto si los indios ya se lo cogian envprecios ahora los estan cagando desde la punta de esa estatua gigantesca hindu
Cada día que pasa me cago más en los hijos de puta que lo votaron.
voxeritos gtfo
blz gordão
Porque son todos yo
Hola, OP aca, gracias a los que contestaron de manera seria, por lo que veo esta complicado el asunto, y a los que buscaban excusas para bardear se puede ir bien a la mierda, gracias.
Que manga de pelotudos estos gordos ninis. Alguien pregunta como puede salir adelante con su conocimiento y lo bardean los envidiosos estos que no saben otro idioma.
Por gente como esta el pais no avanza.
Mirá, hace unos 20, 30 años vos sabías hablar bien inglés y eras un capo.
Hoy sos uno del montón. Muchos de los que estamos acá venimos de otro imageboard en inglés, así que dudo que los que le respondieron no conozcan el idioma. Aprender inglés a fuerza de leer, chatear y boludear todo el día no es cosa del otro mundo. Eso de notar que la traducción es pésima es cosa de todos los días para muchos de los que solemos consumir televisión o cine en dicho idioma.
En realidad si quiere laburar de eso tiene que hacer lo que todos hacen: anotarse en una carrera, rendir los exámenes y conseguir un título. Seguramente hay varias plataformas que te permiten hacerlo por internet. Pero pretender que los laburos te lluevan porque te la pasás mirando pelis sin siquiera, como remarcaron algunos, saber escribir bien en tu propio idioma es una pendejada.
...
Como ya dijo otro chori, no tiene ninguno. El OP vio un subtitulado donde algunas frases le hacían ruido y pensó que eso lo convierte en el presidente del doblaje.
Es el equivalente al weeb que leyó manga toda la vida y piensa que eso lo convierte en un mangaka.
Estás en un tablón de imágenes. La mayoría (si no todos) los usuarios habla inglés.
No sólo eso. Yo no sólo hablo inglés, sino que además subtitulo, puedo timear un karaoke y hasta hacer algunos efectos básicos. He traducido o arreglado fragmentos de series inglesas/norteamericanas y subtítulos yanquis de series japonesas. Dado que acá hay bastantes weebs no me sorprendería que alguno de ellos haya hecho lo mismo también.