Trabajar traduciendo peliculas?

John Russell
John Russell

A ver si consigo una mano aca, por que la verdad no tengo las mas puta idea de donde preguntar.
Hace no mucho fui a ver una pelicula al cine, hablada en ingles con subtitulos en español, y no pude evitar notar que la traduccion era PESIMA, realmente muy mala.
Yo miro peliculas en ingles sin subtitulos en la PC ademas de hablar y leer el idioma todo el dia, practicamente mas que mi propia lengua.
La cuestion es que yo podria hacer un trabajo mucho mejor traduciendo los subtitulos y es algo de lo que realmente me gustaria trabajar, pero no tengo ni idea de a donde puedo preguntar para conseguir laburo de eso.
Tampoco tengo estudios sobre el tema, aprendi solo.
Entonces mi pregunta es: A donde se trabaja de eso, donde podria averiguar y/o mandar CV?

Connor Jones
Connor Jones

Tambien me serviria traducir para netflix

Nicholas Brown
Nicholas Brown

Por qué se usa para las preguntas, para la respuesta se usa porque
Acá lleva acento, lo mismo con pésima, inglés y no sé cuantas palabras más a las que no se lo pusiste.

Fijate bien si no sos aquello que criticás
Salu2

Nathaniel Perez
Nathaniel Perez

Primero deberias aprender bien el español.
Salu2

Jayden Diaz
Jayden Diaz

No se porque pense que iba a recibir una respuesta seria en esta pagina.

William Lewis
William Lewis

En este pais bananero la unica forma de conseguir un laburo es que te meta un familiar o conocido, si haces bien el trabajo o no da lo mismo.

Lucas Martin
Lucas Martin

No sé porque pensé …

Christian Moore
Christian Moore

Recibiste una respuesta seria. No seas payaso y respetá los acentos.

Isaac Morales
Isaac Morales

acentos
Choricito, se llaman "tildes" cuando están escritas. No dejes el colé, dale?

Luke Russell
Luke Russell

Andá a la puta que te parió.

Jaxson Powell
Jaxson Powell

¿Me estás jodiendo? No sabés escribir correctamente en español y pretendés traducir películas. Los choris tienen toda la razón del mundo.

Cualquiera. Se permiten ambos términos. Por el contexto se sobreentiende que se refiere al acento ortográfico (y no al prosódico).
Del diccionario de la RAE: 2. m. Signo ortográfico que en algunas lenguas se escribe sobre ciertas vocales para indicar alguna particularidad fonética.
Honestamente no sé quién fue el pelotudo en este país que empezó con la estupidez esa de que solamente se usa tilde para definir al signo.

Parker Campbell
Parker Campbell

Te la hago más corta, no se mandan a traducir películas acá, las subtitulan en México y Venezuela que yo sepa, y las hacen en un español neutro horrible si, pero es para que tengan los menores regionalismos posibles.

Ryder Williams
Ryder Williams

Parcialmente cierto, pero no en su totalidad. El cine independiente que se proyecta acá es subtitulado acá nomás. Por supuesto que no rige para cines comerciales y eso, pero el 70% de lo que pasan en el Gaumont y cines así se subtitula acá.
Lo sé porque lo he hecho

David Rodriguez
David Rodriguez

Hay muchas cosas de Netflix que las subtitulan aca, al menos para la region.

Eli Williams
Eli Williams

Ya te recibiste de boludo, ahora falta el doctorado en negación. Oigan ¡este topu tiene novia! Si no tuviera, no tendría tanto rechazo a la critica positiva (?)

Jeremiah Johnson
Jeremiah Johnson

La respuesta posta ya te la dieron: tu nivel de español es mejor que el del argentino promedio, pero peor que el de un profesional de cualquier rubro.

Para elaborar, acá en Argentina no existe una industria de doblaje o traducción, porque es más barato hacerlo en cualquier otro país latinoamericano con menos cargas sociales (gracia' Perón).

Si tu sueño desde que eras un choricito bombón con mayonesa es laburar de traductor, la única opción viable es laburar como freelancer. Muchas empresas tienen a un pibe al que le tiran cinco o diez lucas por mes para traducir algún documento. Si te hacés fama de bueno, bonito y barato podés conseguir media docena de clientes y vivir de eso. No serías el primero. Ayudaría mucho que te especializaras en algún campo (legal, química, construcción o algo así).

El tema es que a partir de los errores de ortografía de tus publicaciones, no estás ni a mitad de camino de manejar el idioma lo suficiéntemente bien como para ofrecer un servicio profesional. Más bien me da la impresión de que sos un adolescente con un Dunning-Kruger galopante.

Sisí, ya sé: "como es Internet no me gasté en escribir bien". Dejá de mentirte a vos mismo. Un cocinero profesional no quema la sartén cuando no está en el laburo.

Bentley Richardson
Bentley Richardson

Por ahi tiene teclado en ingles

Anthony Campbell
Anthony Campbell

no te hagas el importante

Robert Morris
Robert Morris

No sería excusa, ese también te lo permite, y tenés que darte cuenta que te faltan las tildes/acentos en casi todas las putas palabras, en particular si estás planteando laburar de eso.

Y lo del "porque" y la falta de un signo de pregunta la remató.

Oliver Fisher
Oliver Fisher

La realidad desnuda y cruda. Es lo mismo aqui.

Andrew Robinson
Andrew Robinson

Test

Jace Ortiz
Jace Ortiz

No tengo teclado, estoy escribiendo esto a mano.

Adam Rivera
Adam Rivera

/hilo

Jaxon Roberts
Jaxon Roberts

segundo post mejor post

Adam Thomas
Adam Thomas

2018+1
Ir al cine.
que es subdivx, o yifisubtitles, etc (subs de Argenteam ,etc)
pero hoy en dia hay mil pibes que lo hacen gratarola para "la >comunidad"
sobre lo laboral no sabria decirte pero pareciera que es bastante >jodido conseguir mas ahora que todo lo humano va a empezar a ser >deprecated

Owen Clark
Owen Clark

2018+1
no sabiendo textoverdear

Thomas Perez
Thomas Perez

Ese texto se ve verde para mi , de ahi a que este mal formateado es otra cosa

Jordan Butler
Jordan Butler

Por qué todos los comentarios llevan el mismo autor? what?

Jaxon Adams
Jaxon Adams

Lei que el pelotudo de macri metio impuestos al soft, por lo tanto si los indios ya se lo cogian envprecios ahora los estan cagando desde la punta de esa estatua gigantesca hindu

Jonathan Jenkins
Jonathan Jenkins

Cada día que pasa me cago más en los hijos de puta que lo votaron.

Nicholas Williams
Nicholas Williams

comentarios
mismo autor
voxeritos gtfo

Samuel Miller
Samuel Miller

blz gordão

Thomas Price
Thomas Price

Porque son todos yo

Jonathan Bennett
Jonathan Bennett

Hola, OP aca, gracias a los que contestaron de manera seria, por lo que veo esta complicado el asunto, y a los que buscaban excusas para bardear se puede ir bien a la mierda, gracias.

Lucas Mitchell
Lucas Mitchell

Que manga de pelotudos estos gordos ninis. Alguien pregunta como puede salir adelante con su conocimiento y lo bardean los envidiosos estos que no saben otro idioma.
Por gente como esta el pais no avanza.

Jason Brooks
Jason Brooks

Mirá, hace unos 20, 30 años vos sabías hablar bien inglés y eras un capo.
Hoy sos uno del montón. Muchos de los que estamos acá venimos de otro imageboard en inglés, así que dudo que los que le respondieron no conozcan el idioma. Aprender inglés a fuerza de leer, chatear y boludear todo el día no es cosa del otro mundo. Eso de notar que la traducción es pésima es cosa de todos los días para muchos de los que solemos consumir televisión o cine en dicho idioma.
En realidad si quiere laburar de eso tiene que hacer lo que todos hacen: anotarse en una carrera, rendir los exámenes y conseguir un título. Seguramente hay varias plataformas que te permiten hacerlo por internet. Pero pretender que los laburos te lluevan porque te la pasás mirando pelis sin siquiera, como remarcaron algunos, saber escribir bien en tu propio idioma es una pendejada.

Xavier Price
Xavier Price

Alguien pregunta como puede salir adelante con su conocimiento
Como ya dijo otro chori, no tiene ninguno. El OP vio un subtitulado donde algunas frases le hacían ruido y pensó que eso lo convierte en el presidente del doblaje.

Es el equivalente al weeb que leyó manga toda la vida y piensa que eso lo convierte en un mangaka.

lo bardean los envidiosos estos que no saben otro idioma
Estás en un tablón de imágenes. La mayoría (si no todos) los usuarios habla inglés.

Xavier Miller
Xavier Miller

Estás en un tablón de imágenes. La mayoría (si no todos) los usuarios habla inglés.
No sólo eso. Yo no sólo hablo inglés, sino que además subtitulo, puedo timear un karaoke y hasta hacer algunos efectos básicos. He traducido o arreglado fragmentos de series inglesas/norteamericanas y subtítulos yanquis de series japonesas. Dado que acá hay bastantes weebs no me sorprendería que alguno de ellos haya hecho lo mismo también.