Brothers of the World

Let us each say a prayer in our ancestral languages, to show the universal and all-including message of the Lord Christ.


.

.


.

.
.

Attached: stjosephthedamascene.jpg (247x332, 25.28K)

Other urls found in this thread:

books.google.com/books?id=tMACAAAAQAAJ&pg=PA86&lpg#v=onepage&q&f=false
myredditnudes.com/
twitter.com/SFWRedditGifs

.

.


.

.
.


For some reason it isnt going through in written arabic, if not I'll put it phonetically.


Abā-nā ’alladhī fī as-samāwāt,
li-ya-ta-qaddas-i asm-u-ka.
li-ya-’ti malakūt-u-ka.
li-takun ma-shī’at-u-ka ʽalā al-’arḍ-i kamā hīa fī as-samā’.
’a-ʽṭi-nā khubz-a-nā al-yawm-ī,
‘a-fi-nā mi-mā ’ilay-nā
faqad ‘afay-nā naḥnu aydhun min la-nā ‘alay-hī
hal-ni-nā fī ta-jribat-in,
wa-lā tet lakin najji-nā mina alsh-shirrīr,
l’anna laka al-mulku wa-al-qūwatu wa-al-majda ’ilā al-’abadi.
’āmīn

Ancestral language of my homeland is latin.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur Nomen Tuum:
advéniat Regnum Tuum:
fiat volúntas Tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie,
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a Malo.
Amen.

galvladi hehi
Galvquodiyu gesesdi detsadovi.
Tsagvwiyuhi gesv wigananugoi.
Ani elohi winigalisda hadanvdisgvi.
Nasgiya ganulvdi tsinigalisdiha.
Nidadodatlusv ogalisdayvdi sgivsi gohi iga.
Digesgivsiquono desgidugvi nasgiya tsidigayotsineho tsotsidugi.

Otče Náš
Ktorý si na nebesiah
Posväť sa meno Tvoje
Príď Kráľovstvo Tvoje
Buď Vôla Tvoja
Ako v Nebi
Tak i na zemi
Chlieb Náš každodenný
Daj Nám dnes
A odpusť Nám viny
Ako I my odpúšťame svojim vinníkom
A neuveď Nás do pokušenia
Ale zbav Nás zlého
Amen

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name;
dein Reich komme;
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern;
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit in Ewigkeit.

Amen.

Отче наш, що єси на небесах,
Нехай святиться Ім’я Твоє.
Хай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя
Як на небі, так і на землі
Хліб наш насущний дай нам сьогодні.
І прости нам провини наші,
як і ми прощаємо винуватцям нашим.
І не введи нас у спокусу,
але визволи нас від лукавого.
Бо Твоє є Царство, і сила, і слава
навіки. Амінь.

我们在天上的父
愿人都尊你明为圣
愿你国度降临
愿你旨意行在地上
如同行在天上
我们日用的饮食
今日赐给我们
免了我们的债
如同我们免了人的债
不叫我们遇见试探
就我们脱离凶恶

因为国度权柄
荣耀全是你的

直到永远 阿门

Not an ethnic Assyrian myself but I was studying the Lord's Prayer/Our Father in Syriac a few years back. Here's my transliteration of it into an attempted Classical Syriac reconstruction that is mainly based on the eastern Syriac rendering.

ḥ = [x] (ipa)
ħ = [ħ]
a = [a]
ā = [ɑ]

I still was not able to find a way to differentiate [ɛ] and [e] conveniently.

Avún d’vashmáyā,
nethqādash shmāḥ.
Téthé malkúthāḥ,
néhwe sevyánāḥ,
aykánā d’vashmáyā,
āf bár`ā.
Hav lan láħmā d’sunqānan yāwmānā.
Wa-shvúq lan ħāwbéyn,
aykánā dāf ħ’nán sh’váqn l’ħáyaveyn.
Wa-lá tá`lan l’nesyúnā,
éllā pássān men bíshā.

Métul d’dílāḥ y malkúthā,
w’ħáylā w’theshbúħtā,
l’`ālam l'`ālmin.
Amín.

I will pray in the languages of all of my heritages. Polish being at the top since that is what I consider my primary heritage 100% from my mother's side who are all very very Polish. The rest is from my father's side of the family as he's all mixed up European, mostly Hungarian but also has Russian and German in him. The last is my native language as an English speaker (I am Catholic btw).


Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
Święć się imię Twoje.
Przyjdź Królestwo Twoje.
Bądź wola Twoja
na ziemi, tak jak jest w niebie.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj
i przebacz nam nasze winy,
jak wybaczamy tym, którzy przeciwko nam prześladują,
i nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
Amen.


Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
Szenteltessék meg a te neved.
Jöjjön el a te országod.
A te akaratod lesz
a földön ahogy a mennyben is.
Adj nekünk mindennapi kenyerünket,
és bocsáss meg bűneinket,
mivel megbocsátunk azoknak, akik ellenünk van,
és ne vezess minket kísértésbe,
de szabadíts meg minket a gonosztól.
Ámen.


Vater unser, der du bist im Himmel,
Geheiligt sei dein Name.
Euer Königreich komme.
Dein Wille geschehe
auf der Erde wie im Himmel.
Gib uns heute unser tägliches Brot,
und vergib uns unsere Schuld,
wie wir denen vergeben, die gegen uns verstoßen haben,
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Amen.


Отче наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твое.
Придет Царствие Твое.
Да будет воля Твоя
на земле, как на небе.
Дай нам на сей день хлеб наш насущный,
и прости нам наши грехи,
как мы прощаем тех, кто нарушает нас,
и не приводят нас в искушение,
но избавить нас от зла.
Аминь.


Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.

Attached: day_of_pentecost_final_by_zachellisart-d8z1kyv.jpg (1024x768, 139.58K)

Pai Nosso que estais nos Céus, santificado seja o vosso Nome, venha a nós o vosso Reino, seja feita a vossa vontade assim na terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido, e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do Mal. Amém

Attached: jesus orando.jpg (1369x1200, 188.36K)

(Finnish)

Kiitos Herra Jeesus Kristus, maailman luoja. Ylistetty olkoon sinun nimesi, Jumalan poika.

Me rukoilemme että sinun tahtosi voisi tapahtua meidän elämässämme, koska tahdomme olla sinulle hyödyllisiä.

Auta meitä tuntemaan sinun tahtosi joka tilanteessa että me voimme eheytyä enemmän ja enemmän. Kiitos kaikesta muutoksesta mitä olet tehnyt meissä. Anna meille viisautta että voimme käyttää päättelykykämme erottamaan hyvän ja pahan kaikissa asioissa jotta voimme kehittyä.

Amen.

(English translation)

Thank you Lord Jesus Christ, creator of the world. Hallowed be your name, oh Son of God.

We pray so that your will would be done in our life, because we want to be useful to you.

Help us know your will in every situation so that we can be repaired (healed, made whole) more and more. Thank you for all the changed you have done in us. Give us wisdom that we can use our judgmental skills to separate good and evil in all situations, so that we can develop.

Amen.

Ár n-Athair atá ar neamh,
Go naofar d'ainim,
Go dtagfadh do ríocht,
Go ndéantar do thoil ar an talamh
mar a dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha
mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin
(Ach ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc,)

Do you speak Finnish as a first language or or English? Ancestorally I'm Finnish, but I figured that since Finnish is a different language group than German/English that a direct translation of the Lord's Prayer wouldn't be authentic as it probably doesn't translate directly.

This book which I remember having looked at provides translations of the Lord's Prayer in various ancient languages starting on page 86. They aren't the most precise but do help to offer insight into the perspective differences of each tradition.
books.google.com/books?id=tMACAAAAQAAJ&pg=PA86&lpg#v=onepage&q&f=false

Not that guy, but
You do realise that the Lords prayer wasn't first written in a Germanic language, right?

Onze Vader, die in de hemel zijt,
uw naam worde geheiligd,
uw rijk kome,
uw wil geschiede
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren,
en breng ons niet in beproeving,
maar verlos ons van het kwade.
Amen.

Oure fadir þat art in heuenes,
halwid be þi name;
þi kyngdom cumme to;
be þi wille don as in heuen and in erþe;
ȝif to vs þis day oure breed ouer oþer ſubſtaunce;
and forȝeue to vs oure dettis,
as we forȝeue to oure dettours;
and leede vs nat in to temptacioun,
but delyuere vs fro yuel.
Amen.

(Phonetically is different)

Tatal nostru
Care esti in ceruri
Sfinteasca-se numele Tau
Vie imparatia Ta
Faca-se voia Ta
Precum in cer asa si pe Pamant
Painea noastra cea de toate zilele
Da-ne-o noua astazi
Si ne iarta noua greselile noastre
Precum si noi iertam gresitilor nostri
Si nu ne duce pe noi in ispita
Ci ne izbaveste de cel rau
Ca a Ta este imparatia
Slava si puterea
In numele Tatalui
Al Fiului
Al Sfantului Duh
Amin.

I do, but I understand that the English version probably has a different syntax and such. Just like I'm sure that the Latin/Greek/Hebrew Versions don't translate directly to English either.

Padre nuestro, 
que estás en el cielo.
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal.
Amén.

Ojcze nasz, któryś jest w niebie
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie;
ale nas zbaw od złego.
Amen

Pod Twoją obronę uciekamy się,
święta Boża Rodzicielko,
naszymi prośbami racz nie gardzić
w potrzebach naszych,
ale od wszelakich złych przygód
racz nas zawsze wybawiać,
Panno chwalebna i błogosławiona.
O Pani nasza, Orędowniczko nasza,
Pośredniczko nasza, Pocieszycielko nasza.
Z Synem swoim nas pojednaj,
Synowi swojemu nas polecaj,
swojemu Synowi nas oddawaj.
Amen

Yeah, I speak Finnish as a first language. When I pray the Lord's prayer I usually pray it in English, but I do know it in Finnish as well. As long as you understand what you're actually praying about I don't think it matters what translation of the Lord's prayer you pray.

When it comes to the bible there isn't really any good Finnish translations of it at all tbh.

მამაო ჩვენო რომელი ხარ ცათა შინა
წმიდა იყავნ სახელი შენი
მოვედინ სუფევა შენი
იყვან ნება შენი
ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა ზედა
პური ჩვენი არსობისა მომეც ჩვენ დღეს
და მომიტევენ ჩვენ თანანადებნი ჩვენნი
ვითარცა ჩვენ მივუტევებთ თანამდებთა მათ ჩვენთა
და ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა, არამედ მიხსენ ჩვენ ბოროტისაგან
ამინ

Do you think you could post the Syriac script?

Meie Isa, kes sa oled Taevas, pühitsetud olgu Sinu nimi.
Sinu tahtmine tulgu, sinu riik sündigu, nii nagu Taevas, nõnda ka Maa peal.
Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev.
Ja anna meile andeks meie võlad, nii nagu meiegi andeks anname oma võlglastele.
Ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid ära kurjast.
Aamen.

Հայր մեր որ յերկինս ես,
սուրբ եղիցի անուն Քո։
Եկեսցէ արքայութիւն Քո։
Եղիցին կամք Քո
որպէս յերկինս և յերկրի։
Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։
և թող մեզ զպարտիս մեր,
որպէս և մեք թողումք մերոց պարտապանաց։
և մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։
այլ փրկեա զմեզ ի չարէն։
զի Քո է արքայություն և զորություն
և փառք յավիտյանս.
Ամեն

Our Faither in heiven,
be hallowt thy name ;
thy Kíngdom come;
thy will be dune
on the yird, as in heiven.
Gíe us our breid for this incomin day;
forgíe us the wrangs we hae wrocht,
as we hae foríen the wrangs we hae dree’d;
an sey-us-na sairlie, but sauf us
frae the Ill Ane:
Amen.

Atéŋyaŋpi maĥpíya ektá naŋké čiŋ ničháže wakĥáŋlapi kte;
Nitĥókičuŋze ú kte; maĥpíya ektá tókhel nitĥáwačĥiŋ ečhúŋpi kiŋ hé iyéčhel makĥá
Akáŋl ečhúŋpi kte, aŋpétu otóiyohi aĝúyapi kiŋ lé uŋk’úpi yé;
Na waúŋĥtanipi kiŋ uŋkákičiktuŋžapi yé uŋkiš tóna šičáya ečháuŋkičuŋpi kiŋ iyéčhel awičhauŋkičiktuŋžapi;
Amen

Fader vår, Du som er i Himlene, helliget vorde Ditt Navn, komme Ditt Rike, skje Din vilje, som i Himmelen, så og på jorden. Gi oss i dag vårt dagelige brød, og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere, og led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra den onde. Amen.

Notre père qui est aux cieux
Que Ton Nom soit sanctifié
Que Ton règne vienne
Que Ta volonté soit faite
Sur la Terre comme au Ciel
Donnes-nous aujourd'hui notre pain de ce jour
Pardonnes-nous nos offenses
Comme nous pardonnons aussi
A ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumet pas à la tentation
Mais délivres-nous du mal.

Car c'est à toi qu'appartiennent
Le Règne, la Puissance et la Gloire
Pour des siècles des siècles
Amen.