This is one thing that I'm kinda confused about. Why is it that when KJVers say recieved or always used it's always applying to what was used in Europe and maybe where ever Europe had the most contact with. If Ethiopians gathered all their earliest texts and made a definitive translation and stuck to the same arguement I can't imagine KJV types being cool with that, nor could I imagine them being level headed if any other group did that from the most ancient Slavonic Bibles or Syriac Bibles or anything else
1. Κύριε as sir, not my favorite
2. προσεκύνει as kneeling down, not my favorite but it also seems like KJV types usually try to oversimplify proskyneo and its meanings
3. προσκυνοῦσα as kneeling down, basically just the last problem reused
4. τῆς δυνάμεως as of power, I really don't care that much, if anything the NKJV sounds stronger here, not that we should go off of what sounds stronger, we should go off of the most accurate translationg
5. a lamb vs. the lamb, if anything NKJV sounds stronger here, again just talking about what sounds stronger because the title given to that section
6. a son vs. the Son, maybe not my favorite but doesn't look like they're stretching the text much
7. both of vs. and of and of, I like the KJV here more as it seems to translate it as it is said, but I don't see how this demotes Christ, if anything it adds a false argument for the Trinity, which isn't need as the Trinity is already true not needing false evidences
8. Διδάσκαλε as teacher, seems like the KJV does this a few times elsewhere
9. Διδάσκαλε as teacher, literally the same point twice
10. lack of he shall appear, less interested in this, it seems like a difficult phrase is just delt with slightly differently
11. καθηγητής as teacher, maybe not my favorite, but also not incredibly worrying. Maybe I just don't get it but I don't see how teacher is such a bad thing as this meme seemingly implies, but maybe I connect it too much with Jesus being the teacher of the new covenant as Moses was of the old
12. καθηγηταί and καθηγητὴς as teachers and teacher, same point as the last reused essentially
1. παῖδα as servant, maybe a problem, but it seems the KJV translates this as servant elsewhere so I'm confused why this is such a problem
2.παῖδα as servant, same point stated again, it seems like this is just one word that can mean a servant or a child, and in this case Jesus is both Son and servant and the translators choose different meanings both from the same word
3. παῖδά as servant, how many times can we use this
4. παιδός as servant, apparently at least four times
5. πάσης κτίσεως as over all creation, really don't have a problem here, he is the firstborn of every creature, but of all creation seems like a valid translation
6. the He is obviously Jesus, come on
7. Ἰησοῦς as Joshua, I'm more of a fan of always translating everything as Jesus and people learning that Jesus and Joshua are the same name, but this literally isn't a problem
8. Ἰησοῦ as Joshua, round two again
9. weird instance, probably favor the KJV, but again not really demoting Christ so I don't know why it's there, really most of these aren't demoting Christ unless you decide they are
1. Divine Nature vs. Godhead, literally the same thing
2. not much of a problem, especially with the monarchy of the Father
3.not much of a problem, especially since Christ's statements elsewhere make it clear it isn't a problem for Christ, who is God, to call the Father His God
4. same problems as above really, just a problem when assumptions are made
5. παράκλητον as helper, This
6. παράκλητον as helper, is a
7. παράκλητον as helper, fake
8. παράκλητον as helper, problem
Kinda hoped to do them all but I'm getting over it
What the heck does that bottom text say?
Anyways, people who "remove" these verses will literally give the same defense of we're just staying faithful to the oldest texts preserved for us
boring
It really seems like you're oversimplifying issues and being over reliant on a collection of reformed scholars
Attached: maths.png (571x673, 309.13K)