According to the U.K.'s Express, the change to the Lord's Prayer comes after 16 years of research by experts who found a mistake in the current translation "from a theological, pastoral and stylistic viewpoint." It has been translated into literally hundreds of languages from the original texts in ancient Greek, Hebrew and Aramaic.
Pope Francis Implementing Change Of Lord’s Prayer: ‘Lead Us Not Into Temptation’
Other urls found in this thread:
biblehub.com
carm.org
youtu.be
aramaicnt.org
books.google.com
twitter.com
Literally don't care as I only say the Lords Prayer in Latin.
Also it should be: Induce us not in temptation
biblehub.com
eispheró: lit. or fig. to carry inward
Original Word: εἰσφέρω
Part of Speech: Verb
Transliteration: eispheró
Phonetic Spelling: (ice-fer'-o)
Definition: to carry in
Usage: I lead into, bring in, announce.
Hmmm……
And yet none of those things have anything to do with linguistic translation. I prefer my scripture straight up, thanks.
So are they going to fix the stupid English translation?
Alleluia.
Not that Pope Francis one is better, but English is a shitty language what can one do.
In Latin derived languages the pater noster ends in something like: and don't let us fall into temptation.
The English version almost implies its not that leads you to temptations.
It literally means “lead”
Once again, the Catholic Church disregards the Bible completely in favor of whatever dogma they like
The pope thinks he knows better than Jesus.
Hmm … "lead us not into temptation", meaning God would lead us into temptation. So God is a deceiver? That's very Muslim.
Not to be like Francis here, but I feel like “keep us from temptation” makes the most sense in English, even though it’s not literal as pointed out. really though the part that most people seem to have issues with is if the Lords Prayer says “give us this day our daily bread” or “give us today our bread for tomorrow”, and if it’s daily bread or supersubstantial bread.