Cain's Wife

...

No it isn't actually. It's completely within Scripture.

Matthew 22:44 in the original Greek quotes Psalm 110:1.

In the original Psalm 110:1, it says "The LORD (יהוה) said unto my lord…";
In the original Matthew 22:44 it says "The LORD (κυριος) said unto my lord…"

So then κυριος is a valid translation of the tetragrammaton, and what does this word mean in English? Lord.

So using LORD in the Old Testament is completely valid if we want to, since the New Testament gave us its translation. Every time the Greek quotes the Old Testament it translates Jehovah as Lord.

All that matters is its current definition which is based on the state of English in 1611 and the Bible and dictionaries produced after that. Also if you insist on tracing back every word to its original etymology like this you will end up with a very confused and incoherent language that doesn't really mean anything.

Again there isn't supposed to be some kind of a mystic word cult that has all these special superstitions about a particular utterance or combination of letters. That's talmudic.

I never implied they're legit. Your strawmen are nonsensical.

You blatantly implied it.

No, I called them larping cryptosatanists.

My Psalm 110:1 Doesn't say that. It says.
Psa 110:1  יהוה said to my Master, “Sit at My right hand, Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”

In Matthew 22:44 it doesn't translate Lord from Yahweh. It translates Lord from Lord when יְהוָ֨ה׀ Yahweh was used in Isiah. It meaning Lord in that passage is a retelling albeit not exact.

It's all so confusing.
Psalms 68:4
(KJV)  Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
(NJB)  Sing to God, play music to his name, build a road for the Rider of the Clouds, rejoice in Yahweh, dance before him.
(RSV)  Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides upon the clouds; his name is the LORD, exult before him!
(TS2009)  Sing to Elohim, sing praises to His Name. Raise up a highway for Him Who rides through the deserts, By His Name Yah, And exult before Him.

It gets even better when you realize they sometimes truncated names that had the same opening syllables as Jehovah in the Old Testament, like the name Jehoash sometimes permuting into Joash, Jehoram permuting into Joram, and so on. Only happens with names that start "Jeho-". Just more proof that Jehovah starts with those syllables.

Even better when you start investigating the difference between translated versus transliterated names in the New Testament. Fortunately the KJV preserves these, i.e. Jeremias (Matt. 16:14) versus Jeremy (Matt. 2:17,27:9) or Canaan (Matthew 10:4,15:22 etc.) versus Chanaan (Acts 7:11,13:19) or Rabbi (John 1:38) versus Rabboni (John 20:16) and the implications for what language was being spoken.

That's the prefix, but some names use it as a suffix too. For example, "iah", like in Isaiah (Hebrew: Yesha-YAHU).

Kind of another reason why the name has disgreement on how it was pronounced, since it comes in both these forms in the prefix and suffix forms (Yeho or Yahu… Yehovah/Yahveh).