Bible translation errors

I was going to post this in the "Is Christianity a socialist religion" thread but then i thought that i mustn't reward troll threads (and you should do the same)

So here it is:
I was trying to find Isaiah 26:15 to post the translation in english and ALL the translations of the english Bibles are wrong with a very different meaning
The passage in the original Greek says
Which translates somewhat as free translation, still not exactly accurate
"give them more (add to them) bad things/damnation, oh Lord, give bad things to the glorified people (the rulers) of the earth"

But every english translation goes like

Many Latin translations also have the wrong translation but i found the correct one in some of them

Please help me, are English translations of the Bible so wrong?
Any other examples like this?

Attached: Holy_Bible_Book_Safe_2015_2_1400x.jpg (1400x1226, 122.93K)

Other urls found in this thread:

en.wikipedia.org/wiki/Septuagint
en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text
books.google.gr/books?id=uiJMAAAAYAAJ&pg=PA419&lpg=PA419&dq=πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς latin&source=bl&ots=X06ZCZ28m_&sig=ACfU3U1ygYQntKxF3NdEKVL76ykDNRX5ug&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwjGsvP-qdfgAhXD4aYKHZ7zCW8Q6AEwAnoECAQQAQ#v=onepage&q=πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς latin&f=false
twitter.com/NSFWRedditImage

Attached: pope-francis-12.jpg (600x325, 16.08K)

300 BC
en.wikipedia.org/wiki/Septuagint
But i just found out that Catholics use the translation of the Masoretic text (7-10th c. AD)
en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text

Maybe that explains the differences

Modern Catholic bibles use a mix of sources based on the earliest texts available. So while Hebrew is generally preferred to Greek, it's rarely the Original Masoretic Text anymore. That's part of why KJV onlyists dislike other translations.

I always thought that the Septuagint was the translation that all Christians use
Anyway it's no big deal, i just found it strange because that passage (Isaiah 26:15) is used sometimes in sermons when accusing the rich and powerfull, but the english translations have a very different meaning.

NKJV:

In that day this song will be sung in the land of Judah:
"We have a strong city; God will appoint salvation for walls and bulwarks. Open the gates, that the righteous nation which [a]keeps the truth may enter in. You will keep him in perfect peace, whose mind is stayed on You, because he trusts in You. Trust in the Lord forever, for in Yah, the Lord, is everlasting strength. For He brings down those who dwell on high, the lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust. The foot shall tread it down—the feet of the poor and the steps of the needy.”
The way of the just is uprightness; O Most Upright, You weigh the path of the just. Yes, in the way of Your judgments, O Lord, we have waited for You; the desire of our soul is for Your name and for the remembrance of You. With my soul I have desired You in the night, yes, by my spirit within me I will seek You early; for when Your judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. Let grace be shown to the wicked, yet he will not learn righteousness; in the land of uprightness he will deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord. Lord, when Your hand is lifted up, they will not see. But they will see and be ashamed for their envy of people; yes, the fire of Your enemies shall devour them. Lord, You will establish peace for us, for You have also done all our works in us. O Lord our God, masters besides You have had dominion over us; but by You only we make mention of Your name. They are dead, they will not live; they are deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, and made all their memory to perish. You have increased the nation, O Lord, You have increased the nation; You are glorified; You have expanded all the borders of the land. Lord, in trouble they have visited You, they poured out a prayer when Your chastening was upon them. As a woman with child is in pain and cries out in her pangs, when she draws near the time of her delivery, so have we been in Your sight, O Lord. We have been with child, we have been in pain; we have, as it were, brought forth wind; we have not accomplished any deliverance in the earth, nor have the inhabitants of the world fallen. Your dead shall live; together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

OSB:

In that day they shall sing this song in the land of Judah:
"Behold, we have a strong city; He will make our salvation its surrounding wall. Open the gates; let the people enter who keep righteousness and guard the truth, and who lay hold of the truth and keep peace, because they hope forever in You, O Lord, the great and eternal God, who humbles and brings down those who dwell on high; the strong cities You will cast down; You will bring them down to the ground. The feet of the gentle and the humble shall tread them underfoot. The way of the godly is straight; and the way of the godly is prepared. For the way of the Lord is judgment. We hope in Your name and in the remembrance of You, which our soul desires at night. My spirit rises early in the morning to You, O God, for Your commands are a light upon the earth. Learn righteousness, you who dwell on the earth.The ungodly man ceases; he will not learn righteousness on the earth; he will not do the truth; let the ungodly man be taken away, that he may not see the glory of the Lord. O Lord, Your arm is exalted, but they did not know it. But when they know it, they shall be ashamed, for jealousy will seize an untaught people; and now fire will devour the adversaries. O Lord our God, grant us peace, for You render everything to us. O Lord our God, possess us; O Lord, we know no other besides You; we name Your name. The dead will not see life; neither will physicians raise them. Therefore You brought evils upon them and destroyed them, and took away every male of theirs. Bring more evils on them, O Lord, on the glorious of the earth. O Lord, I remembered You in my hard circumstances. Your chastening to us was a small affliction. As a woman with child is in pain and cries out in her pangs, when she draws near the time of her delivery, so we became Your beloved because of Your fear, O Lord. We have been with child, we have been in pain, and we have given birth. We brought forth the spirit of Your salvation on the earth. But the inhabitants of the world shall fall. The dead shall rise up; and those in the tombs shall arise. Those in the earth shall be glad, for your dew is a healing for them, but the land of the ungodly shall come to an end."

It's taken into consideration still, and the variations between versions are typically noted in the text.

Also, In regards to the latin bible, there's the original Vulgate and then recently the Nova vulgata which is the Vulgate Rather controversially edited to be more in line with historic text, which is a likely source of the issue in question.

Bring more evils on them, O Lord, on the glorious of the earth

The second one looks more correct

This is the Latin i found
books.google.gr/books?id=uiJMAAAAYAAJ&pg=PA419&lpg=PA419&dq=πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς latin&source=bl&ots=X06ZCZ28m_&sig=ACfU3U1ygYQntKxF3NdEKVL76ykDNRX5ug&hl=el&sa=X&ved=2ahUKEwjGsvP-qdfgAhXD4aYKHZ7zCW8Q6AEwAnoECAQQAQ#v=onepage&q=πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς latin&f=false

...

Given how old the scan looks, that version is probably the original vulgate. And with my elementary understanding of Classical latin, it's about what you said the greek version was.

The Nova version would be more in line with the English one you showed though.

OSB=Orthodox Study Bible.
It's one of if not the only english translation of the Septuagint approved by the Orthodox Church. So naturally, it's more in line with the actual Septuagint than any other version.

I was confused at first because I saw OSB and immediately thought it was something related to the Benedictines…

Yeah, probably just a small translation error
But it also shows that KJV is not God Himself after all

Isaiah repeats the last sentence at the end of the previous verse in the Greek.

Brenton
14 But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord; 15 bring more evils on the glorious ones of the earth.

The Isaiah Scroll from the DSS appears to agree with the Masoretic Text in this case.

Well, St. Jerome used the Hebrew and Aramaic versions available at the time, which would naturally be closer to the Septuagint than the Masoretic Text given the dates each one was compiled.

I have a French Crampon Bible here, Isaiah 26:15 basically says the same as the English translations.

For the Catholic perspective we could look at the way the Wycliffe translates the Vulgate, which speaks in terms of "indulging" (indulgeo), and compare it to the Douay-Rheims as well.

Wycliffe
14 They that die, live not, and giants, rise not again. Therefore thou hast visited, and hast all-broken them, and thou hast lost all the mind of them; 15 and Lord, thou hast forgiven to a folk, thou hast forgiven to a folk. Whether thou art glorified? thou hast made far from thee all the ends of [the] earth.

Douay-Rheims
14Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast thou visited and destroyed them, and best destroyed all their memory. 15 Thou hast been favourable to the nation, O Lord, thou hast been favourable to the nation: art thou glorified? thou hast removed all the ends of the earth far off.

There is also a difference between English translations along the lines of either "thou hadst removed it far unto all the ends of the earth" or "enlarged/extended all the borders of the land". The Vulgate has 'elongo' ("to elongate/elong, lengthen")

eloign
Verb
1. (obsolete, transitive) To remove (something) to a distance.
2. (reflexive, now rare) To remove (oneself); to retire, move away (from).

TS2009

Isa 26:14  The dead do not live; the departed spirits(a) do not rise. Therefore You have visited and destroyed them, and made all their remembrance to perish. Footnote: (a)Departed spirits - the Repha’im. 

Looks like they use his name in the KJV as well
That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
(Psalms 83:18 KJV)
Total KJV occurrences: 6521

And let them know that You, Whose Name is Yahweh, You alone are the Most High over all the earth.
(Psalms 83:18 TS2009)

The masoretic text is fake, though.

Yes, but good luck convincing any of them to doubt a Biblical cannon handed to them by Pharisaic Jews rather than the ones compiled by Christians… It will be casually danced around ad infinitum.