Good english translation

(For normies) I am looking for something that is accurate, but does not contain very archaic language like the dhouam reims and the king james bible. I need this for a project, not for myself. Thanks in advance.

Attached: st-john-climicus-9.jpg (338x500, 76.94K)

Other urls found in this thread:

en.wikipedia.org/wiki/New_King_James_Version
en.wikipedia.org/wiki/Orthodox_Study_Bible
twitter.com/NSFWRedditVideo

A valid request, but were you aware of some of the benefits of keeping "thee" and "thou" as singular and "ye/you" as plural?

The KJB got an updated edition in 1769 with more standard spellings that makes it a great read and not so hard. Most of the ones you'll find outside rare antique stores are based on it. It's pretty much the basis for the standard of English right now, the opposite of containing a lot of slang terms.

The American King James Version removes the archaic pronouns and updates some spelling.
The other most fluid and scholarly translations might be the RSV and ESV respectively.

God speed, user.

Attached: jb.jpg (330x499, 24.99K)

The New Revised Standard Version is the version most commonly preferred by biblical scholars and used in the most influential publications in the field.

the lack of a proper 2nd person plural is a weakness in the english language. y'all sounds much too colloquial.


yes, also NAB and NASB (in spite of the similarity in name, two very different translations)


it's full of gender-inclusive language, aka absolute heresy.

It what way is it gender inclusive? Matthew 19 on marriage and divorce makes a distinction between male and female, husband and wife and the husband's authority under the mosaic law to divorce and refers to God and Christ as he.

Tbh the ESV and NRSV are both revisions of the RSV. The funny thing is the original and Catholic editions of the RSV, or at least the ones I've seen, engage in the same bickering between other denominationally focused translations with "divorce" vs "send away" in Matt. 1:19 and "full of grace" vs "favored one" in Luk. 1:28. Meanwhile the NRSV renders them as "dismiss" and "favored one" in both of its editions. There's also a Catholic edition of an ESV from my understanding.

People are going to laugh at me, but I've moved from being a huge KJV fan to liking the NIV. There's a reason why it's popular and surpassed the KJV in sales now. I think Catholics almost did something as good with the NAB, but the notes inside it are written by fags and apostates. Translation good, but their insistence on those notes make sit a bible worth burning.

For better or worse, the academic standard has been the NSRV for years.